João 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta takupeta patatekaneyake Galili ta keneke piko Kena take panagono atoa motokakoita Yesuno nineka eida pome mepaneya.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Einata einapetepa Yesu neke oya-lawe-pala namene wa agale oa wetekakoli oneka noka.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Nome mekaka e yename gerepi po ku̱ ue napetapeneyake niname Yesu-pala okome kini noatiki gerepi po ku̱ ue piamoko-kale okome
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 anu oyatoa anukule toateku-petepa opi menano, anu toatekule neme witakoa akamea wa okale
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 niname yapu pupu takane yene-pala okome okome oneme toe wa okole-kama tamene wa oka.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yu yene kini tanele teketepa aline wene moa koigakoya i koguna wa adeka pikete nee eya noadete mekete yono abe kogakiya. Nitimotoapa yapu yename kamo itonome toa latiane mete uoya ko melepu (6) kakoa moa pianeya. Tone derame meteke panagome-kiti ue nomoa eni mete odeneke pekoai tokomepa ko melepu (6) kakoa-peta nomoa pekakalepa nipa adoo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesuyo yapu pupu yene-pala okome okome ue nomoa i mete-kiti wete kapetekoe-kale ue nomoa pekoai toa kapetekaneya.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nitikoli okome eni mete keneke meko ue pade nomoa moa toge kimotoa yopikago mekota aua poe-kale ue nomoa moa aua potokakoi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nitikoli yopikagome moa yuumoa nakome okome ekee ipa epetane gerepi po ku̱ ue tadeko wa nakomeke nomotokoika wene toamoka. Wene toamokaleka eina ue nomotokoi yename wene tokoi. Nitaneyake toge yopikagome atoa motokago ne noo wa okale nokale okome
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 tone toge kikoa mekete-kama gerepi po ku̱ ue epetane mati namolo takoa moa laweteko. Nitikolo ali atoa noa tagoa kitipu mekoli pa gerepi po ku̱ ue moa laweteko. Neme pade nitamoko. Nipa neke gerepi po ku̱ ue epetane mati pa pikoa mea opii moa laweteko wa toge yopikagome oka.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesuyo enile tokapa ele kule telekole pene toademe enileme titika. Nipa Galili pikoka Kena take toka. One eni toka telekole eni eneketepa one tuku (12) kakoa oya-lawe oneke wene tugakoi.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nititikaneyake Yesu Kena ta tewitikoa pokome one nine wamene-mikiti one oya-lawe-pala Kapaneame take pa tekei pome mepoka.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale Yesu Yerusaleme take ate pome mepoka.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nitoapa tobou losu yapu pokome enekale pade-kitame pitimekawe kai sipi sipi kai ini puluma eya topo toa mea pade-kitame kini kue piane leyo waneke kue topo toa mea tokoli eneka.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Enetekoa po wapi moa eina ali-kiti kini sipi sipi kai pitimekawe kai-pala akolono wia tikatapeka. Nitoapa kue topo toa kakene yene kini kue piane leyo-kiti moa pekatapea kini kueka wia tadekatapea toka.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Nitoapa ini puluma topo tane yene kikoa okome okome Agetaine yapupa kini makesi yapu tetepo takameo. Wini ini puluma-pala wete aua poe wa wia tikatapeka.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nitikale eneketepa Akolali neke yapu mama moane talo tukuleke tete moane tuadene meku wa papete wia mekapiane toa eni taatekoa tadeko wa one oya-laweme wene tokoi.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yesuyo enile tokale enekete e Yu yename ekete neme wini tokolepa Akolali patu kautakoa kake tadekalepa padele telekole toano ta-koli okome
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 i tobou losu yapu ke̱awea tadekatapekolipa ta tebolo-peta lia patakale eni-mene moane awitikakoane wa wiou-kale ekete
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 i tobou losu yapupa wia mekoli ege odepeta kadukoa (46) mali penaneyake nemepa ta tebolo-peta lia patakale oyake moa awitikakoa wa wioo-pe wa okoi.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yesuyo eni okapa pinali one tigini-pala toatekoileke okome oka.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yesu tuaneyake Akolaliyo moa kamotokakalepa one oya-lawemepa einapa enike akedeko wa wene tokoi. Nitiketepa eina papete wia mekapiane agaleka Yesuyo eina okana agaleka etene taatekaneya tadeko wa wene tokoi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kia mekoi-pete Yesu Yerusaleme take nome mekome padele padele telekole tokale enekete ali atoa kainya mati oneke wene tugakoi.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Nitikolika ali atoa peyane tepene piane wene tetoa enekome tokome e yene-pala oya patu piamoka.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nipa kini tepene piane wene tetoa enekago tokome i ago-kiti one tepene ede wene piko-pe wa ete-kiti pitia yatekileka toamoka.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.