João 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Namolo namolo titikome padeya deyaka wete latia piameneyake panago pa mea kakeneya. Einago one ibinipa Akolaline Agale. Akolaline Agalepa Akolali-pala opia-kama meaneya. Akolaline Agalepa oneka Akolali.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Namolo namolo einagopa Akolali-pala odeneka meaneya.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Padeya padeya peya Akolaline Agaleyo Akolali patu kautakoa kakome latianeya. Padeyaka one weneme titia alaneya mena. Akolaline Agaleyo-kama latikala taneya.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Padeya padeya peya alama nikilepa Akolaline Agale patu-kama kautakoa kakete alama nekeneya. Eniya peya alakakagome ali atoa pa̱ takoa meko.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yomiyomu keneke eni pa̱ tokoa kakolopa yomiyomume moa atukamele toamoko.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Panagopa Akolaliyo moa wetekakale taatekoa nekeneya. Einago one ibinipa Yone.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Einago taatekoa nokomepa eni toko pa̱ ko oademe noka. Nipa ali atoa peyame eni oka yakoa motekete Akolaline Agaleke wene tugamotoa tokome one ko oma noka.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Einagopa pa̱ pinago mena. Pa̱ pinago ko oademe taatekoa noka.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Pa̱ pine agome ali atoa peya pa̱ takalogakoya. Yone meane-pete eni pa̱pa itonoke noademe nekeneya.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Einago itonoke taatekoa nokalepa einago i nekedeko wa ali atoame one wene toamokoi. Akolali patu kautakoa kakome itono eya latia pianeyake one latikanakeya-kitame one wene toamokoi.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 One yatene mekoika eni nokoyake one yename one makutukoa moamokoi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nitaneyake one makutukoa motokoi-kiti kipa Akolaline mana kono-mikiti meamele toko wa moa kakapika. Nipa one ibinike wene tugoa mekoi-kiti nitika.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Akolaliyo one mati-kiti opiou toa eni yenepa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one tanele tokome toko. Nipa ali atoame mati opikete tiki toa mena. One eni mana kono-mikiti itono alike tageneya mena. Kiniketaipa Akolali one.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Akolaline Agale einagopa ali latia toto pake pa tekei nome meka. Eni nokomepa pewe wia tagatapeneya mea nimini peku-pala nootapeneya mea toka. Nome mekale enekolo pa̱ teleta tootapeneya mekale totome enekoo. Nipa oneketaiyo one mana odene ago eni peku lawetekale noa toma yakale enekoo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoneyo one ko oai toka. Nitoa kayo oma yakome okome no namolo takoa opianago kakuluka no moa patukademe toko. No wete opiameneyake one wete mea kama nekene ago tokome no moa patukademe toko. One naniko taatekoa nokagomeke no moa patukademe toko wane okounakagopa einago eni wa Yoneyo kayo oma yakeneya.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Akolaline Agaleyo etenane peku toto peya lawetekilepa pewe wima nokome toka.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ali atoame papete litia toatekoi totono Moseseyo i i wa yametaneya. Nitaneyake Yesu Keraisu etenane peku nootokoa taatekoa nokomepa ali atoa toto pewe-kama wia niminimo-kama oa tokome wenele litia toateko totono yameteka.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Padameka Akolaline lene timini enameneyake Akolaline mana odene ago one yono kounoke kakago nokome etenanemo i i wa to̱awea oka.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yerusaleme tobou Yu yename eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitika Lipai yatene ali-kitika takoa moa Yone kakata poe wa wetekaneya. Nipa ne ali te-pe wa pitia yakoatino poe wa moa wetekaneya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Nitikoli pitia yakanokoli Yoneyo agale kauameneya to̱atapea okome okome nopa Keraisu mena-kale ekete
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 nipa nepa ali te-pe. Nepa Ilaida-pe-koli okome e̱'e mena wa okale ekete nipa nepa Akolaline agale to̱awea akamotoa totome nepia meko ago-pe wa okoli okome e̱'e mena wa akeneya.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nimo okale e yename ekete toto moa wetekakoi-kiti kakita pekete oateko toa oa mano. Nepa te-pe. Ne edane ago wa yakoai tokoli okome
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Akolaline agale papete to̱awea akane ago Aisaiayo eya wa oa piane toane taatekoane nuku.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 One eni pitia yakanane yenepa Parisi ali-kitame moa wetekane yene.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Eni yename Yone eya waka pitia yakaneya. Nipa nepa Keraisu mena Ilaida mena Akolaline agale to̱awea akatekago mena wa ekeke ali atoa ue motokakono, edekolo toko-pe-koli okome
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 noanume kiwi pa ue motokakuno, kiwi pakeke panago taatekoa nome kakoyake kime agopa motiki.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nopa namolo takoa opianeyake moa patukatekagoke uku. One auapeane one kawa yene kekatukuyake pa keku ago tekene kekamele toamoko wa Yoneyo akeneya.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Enilepa Yodane ue eko matanuke Besani take Yoneyo ali atoa ue motokoai tane take taneya.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Podolikama Yone eida kakome enekale Yesu noademe nokale enekome okome Akolaline sipi sipi kai tinepa ita noademe ku nokono, enoe. Ali atoame toma yakoi poanele kogoa mitapeatekago enina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 No namolo takoa opianago kakuluka one wete mea kama nekene ago tokome no moa patukademe toko wane okounakagopa einago eni. One naniko taatekoa nokagomeke no moa patukademe toko.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Noanumepa one agopa motokou. Nitikouyake Iserele yename one nokale enekete einago i nekedeko wa wene tomotoane tekene ali atoa ue motokama nuku wa Yoneyo oka.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nitoa Yesuke okome okome Yodane uele kakene enekolu Epetane Yomini ini weuwe keneya a tibu mea ketipea nome oneke awinome mekale enekou.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Einago papete agopa motokounake Akolaliyo ali atoa ue motokapamene wa no takoa moa wetekakagome no wene takapikome okome Epetane Yomini panagoke awinome mekale enade toko. Epetane Yomini ali atoake awinomotoa einagome too wa Akolaliyo nopala oka.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Akolaliyo eina okanakale taatekoa tokale enekouya tekene einagopa Akolaline mana tadeko wane to̱aweane ukuna-ye wa Yoneyo oka.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Podolikama Yone one oyali takuta-pala opia kakome enekale Yesu ponokale enekome okome
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Akolaline Sipi Sipi Kai Tine ku ponokona wa okale
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 yatekete one oyagota Yone tewitikoa pote Yesu litima pokoi.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nitikoli Yesuyo ete peketapekome enekale einagota one litima nokoli enekome okome edeya tuku toma niki-pe-kale ekete Labai nepa manika mekato-pe wa yatekoi. (Labai wapa Tikisa ago wa ekete akeneya.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Einagotame nimo okoli okome nipa enenoe-kale one meka yapu pote enepaneya. Nipa lou wegoukaka (4 kilokoke) tadiya tokale eida mea pitaneya.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yoneyo okale yakamotekete Yesu litima pokoi agota pade Saimone Pitane wamenago Aderu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Einagome wamene Saimone tuku toa enamutukome okome Mesaia wa papete ibini oa piane agopa wete enekoo wa opoka. (Mesaia Geriki agaleke eketepa Keraisu wa oi.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aderuyo Saimone Yesuke aua nokale Yesuyo enekome okome nepa Yonene mana Saimone. Opii titimoa nepa Sipasi wa ibini ato wa Yesuyo oka. (Sipasi Geriki agaleke eketepa Pita wa oi. Nipa kakene kue wa ekete oi.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Podolikama Yesu Galili take pouno wene pia poademe pokome Pilipi kotukome okome no pukuka patono no wa enemoma poka.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilipi onepa wamena Aderu Pitata-pala Besaida take odene-mene meane ago.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Einago Pilipiyo eyago Nataniele enemotokome okome Moseseyo one totono wia mekakomeka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame kini boku-mene wia mekaketeka Mesaia taatekoa noatekamo dekoa wia mekaneya. I wa papete wia mekapiane ago totome enekoo. Einagopa Nasarese Yesu Yosepene mana tadeko wa Pilipiyo okale
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanieleyo okome Nasarese take padele epetanele edoa witamotoa-pe wa okale okome nipa einago enoano noo wa Pilipiyo akeneya.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nimo okale yakamotokome noademe nokale Yesuyo enekome Natanieleke okome etene Iserele ago ku nokona. Pademoka oa yotokamene ago eni wa oka.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nitikale Natanieleyo Yesu yatekome okome neme nopa edoa wene toko-pe-kale okome Pilipiyo ne no wa pade wete wamokake neke take yomo piki todoke mekale no ita mekene enekou wa Yesuyo oka.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nitikale okome Tikisa ago nepa Akolaline mana toto Iserele yene lukoa meateko ago toko-la wa okale okome
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 nepa neke take yomo piki todoke mekale ita mekene enekou wane okounake nooke wene tugako-pe. Ina okounapa pa nami wane okouna. Nanikodopa padele telekole i moa patukatekole-kiti enade toko wa ootokoa okome
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 kipala nimini ukuno yakoe. A tibu peaneya pikaya keneke edelo ali-kiti no Ali Yatenane Oyago mekouta keti nekete ate pekete toa kakoile enoi wa Yesuyo oa pika.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.