João 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namolo namolo titikome padeya deyaka wete latia piameneyake panago pa mea kakeneya. Einago one ibinipa Akolaline Agale. Akolaline Agalepa Akolali-pala opia-kama meaneya. Akolaline Agalepa oneka Akolali.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Namolo namolo einagopa Akolali-pala odeneka meaneya.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Padeya padeya peya Akolaline Agaleyo Akolali patu kautakoa kakome latianeya. Padeyaka one weneme titia alaneya mena. Akolaline Agaleyo-kama latikala taneya.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Padeya padeya peya alama nikilepa Akolaline Agale patu-kama kautakoa kakete alama nekeneya. Eniya peya alakakagome ali atoa pa̱ takoa meko.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Yomiyomu keneke eni pa̱ tokoa kakolopa yomiyomume moa atukamele toamoko.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Panagopa Akolaliyo moa wetekakale taatekoa nekeneya. Einago one ibinipa Yone.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Einago taatekoa nokomepa eni toko pa̱ ko oademe noka. Nipa ali atoa peyame eni oka yakoa motekete Akolaline Agaleke wene tugamotoa tokome one ko oma noka.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Einagopa pa̱ pinago mena. Pa̱ pinago ko oademe taatekoa noka.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Pa̱ pine agome ali atoa peya pa̱ takalogakoya. Yone meane-pete eni pa̱pa itonoke noademe nekeneya.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Einago itonoke taatekoa nokalepa einago i nekedeko wa ali atoame one wene toamokoi. Akolali patu kautakoa kakome itono eya latia pianeyake one latikanakeya-kitame one wene toamokoi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 One yatene mekoika eni nokoyake one yename one makutukoa moamokoi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nitaneyake one makutukoa motokoi-kiti kipa Akolaline mana kono-mikiti meamele toko wa moa kakapika. Nipa one ibinike wene tugoa mekoi-kiti nitika.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Akolaliyo one mati-kiti opiou toa eni yenepa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one tanele tokome toko. Nipa ali atoame mati opikete tiki toa mena. One eni mana kono-mikiti itono alike tageneya mena. Kiniketaipa Akolali one.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Akolaline Agale einagopa ali latia toto pake pa tekei nome meka. Eni nokomepa pewe wia tagatapeneya mea nimini peku-pala nootapeneya mea toka. Nome mekale enekolo pa̱ teleta tootapeneya mekale totome enekoo. Nipa oneketaiyo one mana odene ago eni peku lawetekale noa toma yakale enekoo.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoneyo one ko oai toka. Nitoa kayo oma yakome okome no namolo takoa opianago kakuluka no moa patukademe toko. No wete opiameneyake one wete mea kama nekene ago tokome no moa patukademe toko. One naniko taatekoa nokagomeke no moa patukademe toko wane okounakagopa einago eni wa Yoneyo kayo oma yakeneya.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Akolaline Agaleyo etenane peku toto peya lawetekilepa pewe wima nokome toka.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ali atoame papete litia toatekoi totono Moseseyo i i wa yametaneya. Nitaneyake Yesu Keraisu etenane peku nootokoa taatekoa nokomepa ali atoa toto pewe-kama wia niminimo-kama oa tokome wenele litia toateko totono yameteka.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Padameka Akolaline lene timini enameneyake Akolaline mana odene ago one yono kounoke kakago nokome etenanemo i i wa to̱awea oka.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yerusaleme tobou Yu yename eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitika Lipai yatene ali-kitika takoa moa Yone kakata poe wa wetekaneya. Nipa ne ali te-pe wa pitia yakoatino poe wa moa wetekaneya.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Nitikoli pitia yakanokoli Yoneyo agale kauameneya to̱atapea okome okome nopa Keraisu mena-kale ekete
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 nipa nepa ali te-pe. Nepa Ilaida-pe-koli okome e̱'e mena wa okale ekete nipa nepa Akolaline agale to̱awea akamotoa totome nepia meko ago-pe wa okoli okome e̱'e mena wa akeneya.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nimo okale e yename ekete toto moa wetekakoi-kiti kakita pekete oateko toa oa mano. Nepa te-pe. Ne edane ago wa yakoai tokoli okome
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Akolaline agale papete to̱awea akane ago Aisaiayo eya wa oa piane toane taatekoane nuku.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 One eni pitia yakanane yenepa Parisi ali-kitame moa wetekane yene.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Eni yename Yone eya waka pitia yakaneya. Nipa nepa Keraisu mena Ilaida mena Akolaline agale to̱awea akatekago mena wa ekeke ali atoa ue motokakono, edekolo toko-pe-koli okome
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 noanume kiwi pa ue motokakuno, kiwi pakeke panago taatekoa nome kakoyake kime agopa motiki.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nopa namolo takoa opianeyake moa patukatekagoke uku. One auapeane one kawa yene kekatukuyake pa keku ago tekene kekamele toamoko wa Yoneyo akeneya.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Enilepa Yodane ue eko matanuke Besani take Yoneyo ali atoa ue motokoai tane take taneya.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Podolikama Yone eida kakome enekale Yesu noademe nokale enekome okome Akolaline sipi sipi kai tinepa ita noademe ku nokono, enoe. Ali atoame toma yakoi poanele kogoa mitapeatekago enina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 No namolo takoa opianago kakuluka one wete mea kama nekene ago tokome no moa patukademe toko wane okounakagopa einago eni. One naniko taatekoa nokagomeke no moa patukademe toko.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Noanumepa one agopa motokou. Nitikouyake Iserele yename one nokale enekete einago i nekedeko wa wene tomotoane tekene ali atoa ue motokama nuku wa Yoneyo oka.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nitoa Yesuke okome okome Yodane uele kakene enekolu Epetane Yomini ini weuwe keneya a tibu mea ketipea nome oneke awinome mekale enekou.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Einago papete agopa motokounake Akolaliyo ali atoa ue motokapamene wa no takoa moa wetekakagome no wene takapikome okome Epetane Yomini panagoke awinome mekale enade toko. Epetane Yomini ali atoake awinomotoa einagome too wa Akolaliyo nopala oka.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Akolaliyo eina okanakale taatekoa tokale enekouya tekene einagopa Akolaline mana tadeko wane to̱aweane ukuna-ye wa Yoneyo oka.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Podolikama Yone one oyali takuta-pala opia kakome enekale Yesu ponokale enekome okome
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Akolaline Sipi Sipi Kai Tine ku ponokona wa okale
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 yatekete one oyagota Yone tewitikoa pote Yesu litima pokoi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nitikoli Yesuyo ete peketapekome enekale einagota one litima nokoli enekome okome edeya tuku toma niki-pe-kale ekete Labai nepa manika mekato-pe wa yatekoi. (Labai wapa Tikisa ago wa ekete akeneya.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Einagotame nimo okoli okome nipa enenoe-kale one meka yapu pote enepaneya. Nipa lou wegoukaka (4 kilokoke) tadiya tokale eida mea pitaneya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yoneyo okale yakamotekete Yesu litima pokoi agota pade Saimone Pitane wamenago Aderu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Einagome wamene Saimone tuku toa enamutukome okome Mesaia wa papete ibini oa piane agopa wete enekoo wa opoka. (Mesaia Geriki agaleke eketepa Keraisu wa oi.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aderuyo Saimone Yesuke aua nokale Yesuyo enekome okome nepa Yonene mana Saimone. Opii titimoa nepa Sipasi wa ibini ato wa Yesuyo oka. (Sipasi Geriki agaleke eketepa Pita wa oi. Nipa kakene kue wa ekete oi.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Podolikama Yesu Galili take pouno wene pia poademe pokome Pilipi kotukome okome no pukuka patono no wa enemoma poka.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipi onepa wamena Aderu Pitata-pala Besaida take odene-mene meane ago.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Einago Pilipiyo eyago Nataniele enemotokome okome Moseseyo one totono wia mekakomeka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame kini boku-mene wia mekaketeka Mesaia taatekoa noatekamo dekoa wia mekaneya. I wa papete wia mekapiane ago totome enekoo. Einagopa Nasarese Yesu Yosepene mana tadeko wa Pilipiyo okale
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanieleyo okome Nasarese take padele epetanele edoa witamotoa-pe wa okale okome nipa einago enoano noo wa Pilipiyo akeneya.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nimo okale yakamotokome noademe nokale Yesuyo enekome Natanieleke okome etene Iserele ago ku nokona. Pademoka oa yotokamene ago eni wa oka.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nitikale Natanieleyo Yesu yatekome okome neme nopa edoa wene toko-pe-kale okome Pilipiyo ne no wa pade wete wamokake neke take yomo piki todoke mekale no ita mekene enekou wa Yesuyo oka.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nitikale okome Tikisa ago nepa Akolaline mana toto Iserele yene lukoa meateko ago toko-la wa okale okome
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 nepa neke take yomo piki todoke mekale ita mekene enekou wane okounake nooke wene tugako-pe. Ina okounapa pa nami wane okouna. Nanikodopa padele telekole i moa patukatekole-kiti enade toko wa ootokoa okome
50 Jesus respondeu:
51 kipala nimini ukuno yakoe. A tibu peaneya pikaya keneke edelo ali-kiti no Ali Yatenane Oyago mekouta keti nekete ate pekete toa kakoile enoi wa Yesuyo oa pika.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.