João 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namolo namolo titikome padeya deyaka wete latia piameneyake panago pa mea kakeneya. Einago one ibinipa Akolaline Agale. Akolaline Agalepa Akolali-pala opia-kama meaneya. Akolaline Agalepa oneka Akolali.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Namolo namolo einagopa Akolali-pala odeneka meaneya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Padeya padeya peya Akolaline Agaleyo Akolali patu kautakoa kakome latianeya. Padeyaka one weneme titia alaneya mena. Akolaline Agaleyo-kama latikala taneya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Padeya padeya peya alama nikilepa Akolaline Agale patu-kama kautakoa kakete alama nekeneya. Eniya peya alakakagome ali atoa pa̱ takoa meko.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yomiyomu keneke eni pa̱ tokoa kakolopa yomiyomume moa atukamele toamoko.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Panagopa Akolaliyo moa wetekakale taatekoa nekeneya. Einago one ibinipa Yone.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Einago taatekoa nokomepa eni toko pa̱ ko oademe noka. Nipa ali atoa peyame eni oka yakoa motekete Akolaline Agaleke wene tugamotoa tokome one ko oma noka.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Einagopa pa̱ pinago mena. Pa̱ pinago ko oademe taatekoa noka.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Pa̱ pine agome ali atoa peya pa̱ takalogakoya. Yone meane-pete eni pa̱pa itonoke noademe nekeneya.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Einago itonoke taatekoa nokalepa einago i nekedeko wa ali atoame one wene toamokoi. Akolali patu kautakoa kakome itono eya latia pianeyake one latikanakeya-kitame one wene toamokoi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 One yatene mekoika eni nokoyake one yename one makutukoa moamokoi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nitaneyake one makutukoa motokoi-kiti kipa Akolaline mana kono-mikiti meamele toko wa moa kakapika. Nipa one ibinike wene tugoa mekoi-kiti nitika.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Akolaliyo one mati-kiti opiou toa eni yenepa one mana kono-mikiti moa latikakilepa one tanele tokome toko. Nipa ali atoame mati opikete tiki toa mena. One eni mana kono-mikiti itono alike tageneya mena. Kiniketaipa Akolali one.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Akolaline Agale einagopa ali latia toto pake pa tekei nome meka. Eni nokomepa pewe wia tagatapeneya mea nimini peku-pala nootapeneya mea toka. Nome mekale enekolo pa̱ teleta tootapeneya mekale totome enekoo. Nipa oneketaiyo one mana odene ago eni peku lawetekale noa toma yakale enekoo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoneyo one ko oai toka. Nitoa kayo oma yakome okome no namolo takoa opianago kakuluka no moa patukademe toko. No wete opiameneyake one wete mea kama nekene ago tokome no moa patukademe toko. One naniko taatekoa nokagomeke no moa patukademe toko wane okounakagopa einago eni wa Yoneyo kayo oma yakeneya.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Akolaline Agaleyo etenane peku toto peya lawetekilepa pewe wima nokome toka.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ali atoame papete litia toatekoi totono Moseseyo i i wa yametaneya. Nitaneyake Yesu Keraisu etenane peku nootokoa taatekoa nokomepa ali atoa toto pewe-kama wia niminimo-kama oa tokome wenele litia toateko totono yameteka.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Padameka Akolaline lene timini enameneyake Akolaline mana odene ago one yono kounoke kakago nokome etenanemo i i wa to̱awea oka.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yerusaleme tobou Yu yename eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitika Lipai yatene ali-kitika takoa moa Yone kakata poe wa wetekaneya. Nipa ne ali te-pe wa pitia yakoatino poe wa moa wetekaneya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nitikoli pitia yakanokoli Yoneyo agale kauameneya to̱atapea okome okome nopa Keraisu mena-kale ekete
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 nipa nepa ali te-pe. Nepa Ilaida-pe-koli okome e̱'e mena wa okale ekete nipa nepa Akolaline agale to̱awea akamotoa totome nepia meko ago-pe wa okoli okome e̱'e mena wa akeneya.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nimo okale e yename ekete toto moa wetekakoi-kiti kakita pekete oateko toa oa mano. Nepa te-pe. Ne edane ago wa yakoai tokoli okome
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Akolaline agale papete to̱awea akane ago Aisaiayo eya wa oa piane toane taatekoane nuku.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 One eni pitia yakanane yenepa Parisi ali-kitame moa wetekane yene.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Eni yename Yone eya waka pitia yakaneya. Nipa nepa Keraisu mena Ilaida mena Akolaline agale to̱awea akatekago mena wa ekeke ali atoa ue motokakono, edekolo toko-pe-koli okome
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 noanume kiwi pa ue motokakuno, kiwi pakeke panago taatekoa nome kakoyake kime agopa motiki.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nopa namolo takoa opianeyake moa patukatekagoke uku. One auapeane one kawa yene kekatukuyake pa keku ago tekene kekamele toamoko wa Yoneyo akeneya.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Enilepa Yodane ue eko matanuke Besani take Yoneyo ali atoa ue motokoai tane take taneya.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Podolikama Yone eida kakome enekale Yesu noademe nokale enekome okome Akolaline sipi sipi kai tinepa ita noademe ku nokono, enoe. Ali atoame toma yakoi poanele kogoa mitapeatekago enina.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 No namolo takoa opianago kakuluka one wete mea kama nekene ago tokome no moa patukademe toko wane okounakagopa einago eni. One naniko taatekoa nokagomeke no moa patukademe toko.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Noanumepa one agopa motokou. Nitikouyake Iserele yename one nokale enekete einago i nekedeko wa wene tomotoane tekene ali atoa ue motokama nuku wa Yoneyo oka.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Nitoa Yesuke okome okome Yodane uele kakene enekolu Epetane Yomini ini weuwe keneya a tibu mea ketipea nome oneke awinome mekale enekou.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Einago papete agopa motokounake Akolaliyo ali atoa ue motokapamene wa no takoa moa wetekakagome no wene takapikome okome Epetane Yomini panagoke awinome mekale enade toko. Epetane Yomini ali atoake awinomotoa einagome too wa Akolaliyo nopala oka.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Akolaliyo eina okanakale taatekoa tokale enekouya tekene einagopa Akolaline mana tadeko wane to̱aweane ukuna-ye wa Yoneyo oka.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Podolikama Yone one oyali takuta-pala opia kakome enekale Yesu ponokale enekome okome
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Akolaline Sipi Sipi Kai Tine ku ponokona wa okale
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 yatekete one oyagota Yone tewitikoa pote Yesu litima pokoi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Nitikoli Yesuyo ete peketapekome enekale einagota one litima nokoli enekome okome edeya tuku toma niki-pe-kale ekete Labai nepa manika mekato-pe wa yatekoi. (Labai wapa Tikisa ago wa ekete akeneya.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Einagotame nimo okoli okome nipa enenoe-kale one meka yapu pote enepaneya. Nipa lou wegoukaka (4 kilokoke) tadiya tokale eida mea pitaneya.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Yoneyo okale yakamotekete Yesu litima pokoi agota pade Saimone Pitane wamenago Aderu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Einagome wamene Saimone tuku toa enamutukome okome Mesaia wa papete ibini oa piane agopa wete enekoo wa opoka. (Mesaia Geriki agaleke eketepa Keraisu wa oi.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Aderuyo Saimone Yesuke aua nokale Yesuyo enekome okome nepa Yonene mana Saimone. Opii titimoa nepa Sipasi wa ibini ato wa Yesuyo oka. (Sipasi Geriki agaleke eketepa Pita wa oi. Nipa kakene kue wa ekete oi.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Podolikama Yesu Galili take pouno wene pia poademe pokome Pilipi kotukome okome no pukuka patono no wa enemoma poka.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilipi onepa wamena Aderu Pitata-pala Besaida take odene-mene meane ago.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Einago Pilipiyo eyago Nataniele enemotokome okome Moseseyo one totono wia mekakomeka Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame kini boku-mene wia mekaketeka Mesaia taatekoa noatekamo dekoa wia mekaneya. I wa papete wia mekapiane ago totome enekoo. Einagopa Nasarese Yesu Yosepene mana tadeko wa Pilipiyo okale
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanieleyo okome Nasarese take padele epetanele edoa witamotoa-pe wa okale okome nipa einago enoano noo wa Pilipiyo akeneya.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nimo okale yakamotokome noademe nokale Yesuyo enekome Natanieleke okome etene Iserele ago ku nokona. Pademoka oa yotokamene ago eni wa oka.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nitikale Natanieleyo Yesu yatekome okome neme nopa edoa wene toko-pe-kale okome Pilipiyo ne no wa pade wete wamokake neke take yomo piki todoke mekale no ita mekene enekou wa Yesuyo oka.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nitikale okome Tikisa ago nepa Akolaline mana toto Iserele yene lukoa meateko ago toko-la wa okale okome
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 nepa neke take yomo piki todoke mekale ita mekene enekou wane okounake nooke wene tugako-pe. Ina okounapa pa nami wane okouna. Nanikodopa padele telekole i moa patukatekole-kiti enade toko wa ootokoa okome
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 kipala nimini ukuno yakoe. A tibu peaneya pikaya keneke edelo ali-kiti no Ali Yatenane Oyago mekouta keti nekete ate pekete toa kakoile enoi wa Yesuyo oa pika.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.