Filipenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kipa Keraisu patu kautakoa kakete tekete wene weye akaneya mekete tiki. Ni Keraisu kiwike wene mekoa mekolo tokome mama motaneya mekete tiki. Ni Epetane Yomini-pala odene wene pianeya meki. Ni ete oto wa ela moa auapenali yotokete tiki.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nipa anu wene epetekoa mekatiki kotuke kakoa eya-pala toma pamene. Yete pade ali atoake wene mekoa mea padele padele tou wa wene pia tikilepa odene wene-kama pia tamene wane uku.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Padele padele tikilepa i ago ku ago moane patukoane ako ago kawou wa wene pia toamoa mate agaleka wamoa tamene. Nitameneya yete pade ali atoa ako kakene tetepo takoa pinali nepa keku kakene tetepo takoa meamene.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kinikileke-kama wene piitikamoa yete pade ali atoa-kitanele takamedeku wa wene pia tamene.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Keraisu Yesu itonoke epene wene pianeya mekome tane toa mema pamene.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Keraisu einago Akolaline yagono ago meaneyake Akolali-pala midi pianeya meou wa wene piamokome eya taneya.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 A tibuke mekome tane toa tewitikoa wakomepa one weneme takoa wakeneya. Nitoapa yete pade ali atoa-kitanele takateka ago latiapa lene timini tono melepu eya kakeneya nekeneya.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nipa toto ali yatenane yagono ago latitapeneya nokomepa pa keku ago tetepo takoa eya taneya. One etename tamene wa okana toa litia tootapekomepa yomo lekaneyake tuou wa tuaneya.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nitikale tokome Akolaliyo eya wa oa taneya. Ali atoa padeya padeya peya i ago neeke-kama lukoa memotoane tuku wa ako odene ibini akene ago latia kakaneya.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nitaneyano, a tibukeka itonokeka itono kekuluka mekoi peya oneke wadini tukua mekete eya wa oa toi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yesu Keraisu i ago nepa Ali Munago kakoya tadeko wa Atai Akolali kei piai toi.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Anu kolotini yene kiwi mekoita wida namolo mekene okouna toa kime litia tokoinano, opi kipala opiane meamuku-peteka etene wedoa toma pamene. Nipa Akolaliyo kiwi toa moa togamotoapa onekele takama pato wa pitime tuaneya meou toa oneke nate wene pianeya mea toomoa pamene. Ni edoa-mo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Akolali einagomepa kime one wene pikole too wa wene pia tomotoa tikilepa kini tepene piko wene yopia mea toko.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Nitikono, padele padele tikilepa ko̱ wamoa ete oto wa neno wamoa tamene.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Pine yene kini tigini Akolalike mea lodo you toa tekete ke enekakolo meketeka Keraisunole takama yakete tiki. Kini tigini wa lodo you toa tekete tiki toane noanuka anu kamatepa gerepi po ku̱ ue keneya pekamotou toane eya tuku. Pade-kitame no witikilika oyake wimotou wane kipala odene wene pianeya meane wediane meku.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nitikuno, ke wa wedikete wediatoane uku-ye.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ali Muno Yesuyo anu wene motokome ka yametekalepa nipa eya ago Timosi kiwike wete moane wetekou. Nipa einago no mekuta oto wakapea nokome kiwi wida mekete tiki ko onokome anu wene weye akanoono wene pikene tou.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timosi einagome kiwi wida edoa meki-pe wa mama moa meko. One keneya ago pade ita mekoya mena.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ete yene peyame Yesu Keraisunolepa wedoa takama yawamekete kinikileke-kama wene piitikaneya mea tiki.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timosi einagome Keraisunomo oa aua yakilepa no Polono mana ago tou toa nopala odenekata oa aua yakono, onepa dikane ago tadeko wa kime wene tekete tiki.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 I poo yapu yopikagome nopala wipitikome toatekale wene tekenepa Timosi ne poano pa wane kiwike wini moane wetekou.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ali Muno agoke wene tugoane mekene noka kiwi mekita wida wete nouno wene pikene uku-ye.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Anu oya ago Epaperodaisi kiwike wida wakapea pa wane wetekamedeku. Einago Keraisuno poyo ago keneya tokome onekemo nopala odenekata oa aua yako. Kiwi lukukepa no auapemotoa oto wetekakoli nokanakagoke uku.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Einago kiwike wene piitikaneya meko. Nika one yene taneya mekomopa kime yatekoiya tekete wene keda taneya mekete tiki wa kiwi mama moa meko.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Einago tuademe pianeyake Akolaliyo ela motokome latekaka. Noka ela motokome ni toka. No wene keda mati takaya tokale nika toka.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nikepa einago kiwike wini wete moane wetekada wane wene piane meku-ye. One wida nokale enekete ke wa wedia memotoane tuku. Nika noanu ela teigoane meadene tuku.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Einago wida nokale eneketepa tone oyago Ali Muno agono yatene ago i noko wa makutukoa moamene-ye. Dikane ali-kitipa ibini akene ali tetepo takoa nitikala tamene.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Einagome Keraisunole takama yakome oneke toane tuou wa tuademe toake lataka. Nipa kime no auapenamele toamokale tokome oneme auapenou wa tuamene piti moamokome kiwi luku nome auapenoka.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.