Filipenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kipa Keraisu patu kautakoa kakete tekete wene weye akaneya mekete tiki. Ni Keraisu kiwike wene mekoa mekolo tokome mama motaneya mekete tiki. Ni Epetane Yomini-pala odene wene pianeya meki. Ni ete oto wa ela moa auapenali yotokete tiki.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nipa anu wene epetekoa mekatiki kotuke kakoa eya-pala toma pamene. Yete pade ali atoake wene mekoa mea padele padele tou wa wene pia tikilepa odene wene-kama pia tamene wane uku.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Padele padele tikilepa i ago ku ago moane patukoane ako ago kawou wa wene pia toamoa mate agaleka wamoa tamene. Nitameneya yete pade ali atoa ako kakene tetepo takoa pinali nepa keku kakene tetepo takoa meamene.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kinikileke-kama wene piitikamoa yete pade ali atoa-kitanele takamedeku wa wene pia tamene.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Keraisu Yesu itonoke epene wene pianeya mekome tane toa mema pamene.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Keraisu einago Akolaline yagono ago meaneyake Akolali-pala midi pianeya meou wa wene piamokome eya taneya.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 A tibuke mekome tane toa tewitikoa wakomepa one weneme takoa wakeneya. Nitoapa yete pade ali atoa-kitanele takateka ago latiapa lene timini tono melepu eya kakeneya nekeneya.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Nipa toto ali yatenane yagono ago latitapeneya nokomepa pa keku ago tetepo takoa eya taneya. One etename tamene wa okana toa litia tootapekomepa yomo lekaneyake tuou wa tuaneya.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nitikale tokome Akolaliyo eya wa oa taneya. Ali atoa padeya padeya peya i ago neeke-kama lukoa memotoane tuku wa ako odene ibini akene ago latia kakaneya.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nitaneyano, a tibukeka itonokeka itono kekuluka mekoi peya oneke wadini tukua mekete eya wa oa toi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yesu Keraisu i ago nepa Ali Munago kakoya tadeko wa Atai Akolali kei piai toi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Anu kolotini yene kiwi mekoita wida namolo mekene okouna toa kime litia tokoinano, opi kipala opiane meamuku-peteka etene wedoa toma pamene. Nipa Akolaliyo kiwi toa moa togamotoapa onekele takama pato wa pitime tuaneya meou toa oneke nate wene pianeya mea toomoa pamene. Ni edoa-mo.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Akolali einagomepa kime one wene pikole too wa wene pia tomotoa tikilepa kini tepene piko wene yopia mea toko.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nitikono, padele padele tikilepa ko̱ wamoa ete oto wa neno wamoa tamene.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Pine yene kini tigini Akolalike mea lodo you toa tekete ke enekakolo meketeka Keraisunole takama yakete tiki. Kini tigini wa lodo you toa tekete tiki toane noanuka anu kamatepa gerepi po ku̱ ue keneya pekamotou toane eya tuku. Pade-kitame no witikilika oyake wimotou wane kipala odene wene pianeya meane wediane meku.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Nitikuno, ke wa wedikete wediatoane uku-ye.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ali Muno Yesuyo anu wene motokome ka yametekalepa nipa eya ago Timosi kiwike wete moane wetekou. Nipa einago no mekuta oto wakapea nokome kiwi wida mekete tiki ko onokome anu wene weye akanoono wene pikene tou.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timosi einagome kiwi wida edoa meki-pe wa mama moa meko. One keneya ago pade ita mekoya mena.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ete yene peyame Yesu Keraisunolepa wedoa takama yawamekete kinikileke-kama wene piitikaneya mea tiki.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timosi einagome Keraisunomo oa aua yakilepa no Polono mana ago tou toa nopala odenekata oa aua yakono, onepa dikane ago tadeko wa kime wene tekete tiki.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 I poo yapu yopikagome nopala wipitikome toatekale wene tekenepa Timosi ne poano pa wane kiwike wini moane wetekou.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ali Muno agoke wene tugoane mekene noka kiwi mekita wida wete nouno wene pikene uku-ye.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Anu oya ago Epaperodaisi kiwike wida wakapea pa wane wetekamedeku. Einago Keraisuno poyo ago keneya tokome onekemo nopala odenekata oa aua yako. Kiwi lukukepa no auapemotoa oto wetekakoli nokanakagoke uku.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Einago kiwike wene piitikaneya meko. Nika one yene taneya mekomopa kime yatekoiya tekete wene keda taneya mekete tiki wa kiwi mama moa meko.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Einago tuademe pianeyake Akolaliyo ela motokome latekaka. Noka ela motokome ni toka. No wene keda mati takaya tokale nika toka.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nikepa einago kiwike wini wete moane wetekada wane wene piane meku-ye. One wida nokale enekete ke wa wedia memotoane tuku. Nika noanu ela teigoane meadene tuku.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Einago wida nokale eneketepa tone oyago Ali Muno agono yatene ago i noko wa makutukoa moamene-ye. Dikane ali-kitipa ibini akene ali tetepo takoa nitikala tamene.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Einagome Keraisunole takama yakome oneke toane tuou wa tuademe toake lataka. Nipa kime no auapenamele toamokale tokome oneme auapenou wa tuamene piti moamokome kiwi luku nome auapenoka.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.