Filipenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kipa Keraisu patu kautakoa kakete tekete wene weye akaneya mekete tiki. Ni Keraisu kiwike wene mekoa mekolo tokome mama motaneya mekete tiki. Ni Epetane Yomini-pala odene wene pianeya meki. Ni ete oto wa ela moa auapenali yotokete tiki.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nipa anu wene epetekoa mekatiki kotuke kakoa eya-pala toma pamene. Yete pade ali atoake wene mekoa mea padele padele tou wa wene pia tikilepa odene wene-kama pia tamene wane uku.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Padele padele tikilepa i ago ku ago moane patukoane ako ago kawou wa wene pia toamoa mate agaleka wamoa tamene. Nitameneya yete pade ali atoa ako kakene tetepo takoa pinali nepa keku kakene tetepo takoa meamene.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kinikileke-kama wene piitikamoa yete pade ali atoa-kitanele takamedeku wa wene pia tamene.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Keraisu Yesu itonoke epene wene pianeya mekome tane toa mema pamene.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keraisu einago Akolaline yagono ago meaneyake Akolali-pala midi pianeya meou wa wene piamokome eya taneya.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 A tibuke mekome tane toa tewitikoa wakomepa one weneme takoa wakeneya. Nitoapa yete pade ali atoa-kitanele takateka ago latiapa lene timini tono melepu eya kakeneya nekeneya.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Nipa toto ali yatenane yagono ago latitapeneya nokomepa pa keku ago tetepo takoa eya taneya. One etename tamene wa okana toa litia tootapekomepa yomo lekaneyake tuou wa tuaneya.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nitikale tokome Akolaliyo eya wa oa taneya. Ali atoa padeya padeya peya i ago neeke-kama lukoa memotoane tuku wa ako odene ibini akene ago latia kakaneya.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Nitaneyano, a tibukeka itonokeka itono kekuluka mekoi peya oneke wadini tukua mekete eya wa oa toi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Yesu Keraisu i ago nepa Ali Munago kakoya tadeko wa Atai Akolali kei piai toi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Anu kolotini yene kiwi mekoita wida namolo mekene okouna toa kime litia tokoinano, opi kipala opiane meamuku-peteka etene wedoa toma pamene. Nipa Akolaliyo kiwi toa moa togamotoapa onekele takama pato wa pitime tuaneya meou toa oneke nate wene pianeya mea toomoa pamene. Ni edoa-mo.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Akolali einagomepa kime one wene pikole too wa wene pia tomotoa tikilepa kini tepene piko wene yopia mea toko.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nitikono, padele padele tikilepa ko̱ wamoa ete oto wa neno wamoa tamene.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Pine yene kini tigini Akolalike mea lodo you toa tekete ke enekakolo meketeka Keraisunole takama yakete tiki. Kini tigini wa lodo you toa tekete tiki toane noanuka anu kamatepa gerepi po ku̱ ue keneya pekamotou toane eya tuku. Pade-kitame no witikilika oyake wimotou wane kipala odene wene pianeya meane wediane meku.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Nitikuno, ke wa wedikete wediatoane uku-ye.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ali Muno Yesuyo anu wene motokome ka yametekalepa nipa eya ago Timosi kiwike wete moane wetekou. Nipa einago no mekuta oto wakapea nokome kiwi wida mekete tiki ko onokome anu wene weye akanoono wene pikene tou.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timosi einagome kiwi wida edoa meki-pe wa mama moa meko. One keneya ago pade ita mekoya mena.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ete yene peyame Yesu Keraisunolepa wedoa takama yawamekete kinikileke-kama wene piitikaneya mea tiki.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timosi einagome Keraisunomo oa aua yakilepa no Polono mana ago tou toa nopala odenekata oa aua yakono, onepa dikane ago tadeko wa kime wene tekete tiki.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 I poo yapu yopikagome nopala wipitikome toatekale wene tekenepa Timosi ne poano pa wane kiwike wini moane wetekou.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ali Muno agoke wene tugoane mekene noka kiwi mekita wida wete nouno wene pikene uku-ye.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Anu oya ago Epaperodaisi kiwike wida wakapea pa wane wetekamedeku. Einago Keraisuno poyo ago keneya tokome onekemo nopala odenekata oa aua yako. Kiwi lukukepa no auapemotoa oto wetekakoli nokanakagoke uku.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Einago kiwike wene piitikaneya meko. Nika one yene taneya mekomopa kime yatekoiya tekete wene keda taneya mekete tiki wa kiwi mama moa meko.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Einago tuademe pianeyake Akolaliyo ela motokome latekaka. Noka ela motokome ni toka. No wene keda mati takaya tokale nika toka.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nikepa einago kiwike wini wete moane wetekada wane wene piane meku-ye. One wida nokale enekete ke wa wedia memotoane tuku. Nika noanu ela teigoane meadene tuku.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Einago wida nokale eneketepa tone oyago Ali Muno agono yatene ago i noko wa makutukoa moamene-ye. Dikane ali-kitipa ibini akene ali tetepo takoa nitikala tamene.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Einagome Keraisunole takama yakome oneke toane tuou wa tuademe toake lataka. Nipa kime no auapenamele toamokale tokome oneme auapenou wa tuamene piti moamokome kiwi luku nome auapenoka.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.