Filipenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kipa Keraisu patu kautakoa kakete tekete wene weye akaneya mekete tiki. Ni Keraisu kiwike wene mekoa mekolo tokome mama motaneya mekete tiki. Ni Epetane Yomini-pala odene wene pianeya meki. Ni ete oto wa ela moa auapenali yotokete tiki.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nipa anu wene epetekoa mekatiki kotuke kakoa eya-pala toma pamene. Yete pade ali atoake wene mekoa mea padele padele tou wa wene pia tikilepa odene wene-kama pia tamene wane uku.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Padele padele tikilepa i ago ku ago moane patukoane ako ago kawou wa wene pia toamoa mate agaleka wamoa tamene. Nitameneya yete pade ali atoa ako kakene tetepo takoa pinali nepa keku kakene tetepo takoa meamene.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kinikileke-kama wene piitikamoa yete pade ali atoa-kitanele takamedeku wa wene pia tamene.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Keraisu Yesu itonoke epene wene pianeya mekome tane toa mema pamene.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Keraisu einago Akolaline yagono ago meaneyake Akolali-pala midi pianeya meou wa wene piamokome eya taneya.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 A tibuke mekome tane toa tewitikoa wakomepa one weneme takoa wakeneya. Nitoapa yete pade ali atoa-kitanele takateka ago latiapa lene timini tono melepu eya kakeneya nekeneya.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Nipa toto ali yatenane yagono ago latitapeneya nokomepa pa keku ago tetepo takoa eya taneya. One etename tamene wa okana toa litia tootapekomepa yomo lekaneyake tuou wa tuaneya.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nitikale tokome Akolaliyo eya wa oa taneya. Ali atoa padeya padeya peya i ago neeke-kama lukoa memotoane tuku wa ako odene ibini akene ago latia kakaneya.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nitaneyano, a tibukeka itonokeka itono kekuluka mekoi peya oneke wadini tukua mekete eya wa oa toi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Yesu Keraisu i ago nepa Ali Munago kakoya tadeko wa Atai Akolali kei piai toi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Anu kolotini yene kiwi mekoita wida namolo mekene okouna toa kime litia tokoinano, opi kipala opiane meamuku-peteka etene wedoa toma pamene. Nipa Akolaliyo kiwi toa moa togamotoapa onekele takama pato wa pitime tuaneya meou toa oneke nate wene pianeya mea toomoa pamene. Ni edoa-mo.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Akolali einagomepa kime one wene pikole too wa wene pia tomotoa tikilepa kini tepene piko wene yopia mea toko.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Nitikono, padele padele tikilepa ko̱ wamoa ete oto wa neno wamoa tamene.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Pine yene kini tigini Akolalike mea lodo you toa tekete ke enekakolo meketeka Keraisunole takama yakete tiki. Kini tigini wa lodo you toa tekete tiki toane noanuka anu kamatepa gerepi po ku̱ ue keneya pekamotou toane eya tuku. Pade-kitame no witikilika oyake wimotou wane kipala odene wene pianeya meane wediane meku.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nitikuno, ke wa wedikete wediatoane uku-ye.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ali Muno Yesuyo anu wene motokome ka yametekalepa nipa eya ago Timosi kiwike wete moane wetekou. Nipa einago no mekuta oto wakapea nokome kiwi wida mekete tiki ko onokome anu wene weye akanoono wene pikene tou.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timosi einagome kiwi wida edoa meki-pe wa mama moa meko. One keneya ago pade ita mekoya mena.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ete yene peyame Yesu Keraisunolepa wedoa takama yawamekete kinikileke-kama wene piitikaneya mea tiki.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timosi einagome Keraisunomo oa aua yakilepa no Polono mana ago tou toa nopala odenekata oa aua yakono, onepa dikane ago tadeko wa kime wene tekete tiki.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 I poo yapu yopikagome nopala wipitikome toatekale wene tekenepa Timosi ne poano pa wane kiwike wini moane wetekou.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ali Muno agoke wene tugoane mekene noka kiwi mekita wida wete nouno wene pikene uku-ye.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Anu oya ago Epaperodaisi kiwike wida wakapea pa wane wetekamedeku. Einago Keraisuno poyo ago keneya tokome onekemo nopala odenekata oa aua yako. Kiwi lukukepa no auapemotoa oto wetekakoli nokanakagoke uku.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Einago kiwike wene piitikaneya meko. Nika one yene taneya mekomopa kime yatekoiya tekete wene keda taneya mekete tiki wa kiwi mama moa meko.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Einago tuademe pianeyake Akolaliyo ela motokome latekaka. Noka ela motokome ni toka. No wene keda mati takaya tokale nika toka.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nikepa einago kiwike wini wete moane wetekada wane wene piane meku-ye. One wida nokale enekete ke wa wedia memotoane tuku. Nika noanu ela teigoane meadene tuku.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Einago wida nokale eneketepa tone oyago Ali Muno agono yatene ago i noko wa makutukoa moamene-ye. Dikane ali-kitipa ibini akene ali tetepo takoa nitikala tamene.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Einagome Keraisunole takama yakome oneke toane tuou wa tuademe toake lataka. Nipa kime no auapenamele toamokale tokome oneme auapenou wa tuamene piti moamokome kiwi luku nome auapenoka.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.