Colossenses 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta pine yene kini kueme topo toa moa egetane yene talo tekete toatiki toa epetekoa talo tamene. Nipa kiwi talo toko agopa a tibuke meko wa wene tekete tamene.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Akolali-pala kowitikala tamene. Nipa kote au moameneya kowitiketepa one-pala ke wa oa kowitamene.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Toneka kowitikamene-ye. Akolaliyo ile tou wa papete wene toopia kaukoa mema nekenele Keraisuyo taatekoa taneya. One eni tanemo totome i i wa oma yakookepa po yapu po kakaneya pitikuno, onekemo to̱awea akateko ka yamea ta wa tone kowitikamene.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nipa no einagome einakamo keleyo to̱awea akateka toa omotono ta wa anu kowitikamene-ye.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Keraisunomo yakoa moamene yene pakeke meketepa wene muno meaneya meamene. Keraisunomo oatikika-kama onekemo i i wa to̱awea okala tamene.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Dikane yene-pala ko ikilepa kini wene kakoa epenemo-kama oa tamene. Nitiketepa e yene-pala agale topo takoa auapeatiki toa wene kibututukoa mea okala tamene.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Eya ago Tikikasi wida nokome anu toma yaku ko peya akanoo. Einago tone nimini oya agome Ali Muno agonole toto-pala odeneka takama yakomepa wedoa-kama takako.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nitane ago kiwi mekita wida wetekakilepa toto mea tokomo wene takoa ni kini wene weye akoa tomotoane tekene tuku.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Einago Tikisasi-pala eya ago Onisimasi neka opia pamene wane wetekaku-ye. Einagopa kiwi Kolosi yatene ago toto oya kakoa wene mekoa meko ago oneme tou wa okole-kama toko. Einagota kiwi mekita wida nekete i Lome take tanemo-kama akatapeoi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Eya agota no-pala odeneka po yapu pitiko ago Arisakasi ni Banabasine pewenago Make einagotamepa kiwi epetekoa meamene wa iki-ye. Make einago wida nokalepa makutukoa moamene. Onepala tamene wane papete oane wetekakounakamo kime wete yatekete tokoi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ni Yesu one pade ibini Yasasi einagomeka kiwi epetekoa meamene wa oko-ye. Akolaliyo ali atoa talo toa mekomo i Lome take mekene oane meku-mene eni Yu ali-mename odene no mape moa meki. Nitoa auapekete anu wene weye akoa meki. Ete Yu yename Yesuno agale yakoa moake no auapeamiki.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Kiwi Kolosi yatene ago pade Epaperasiyoka kiwi epetekoa meamene wa oko-ye. Einago Keraisu Yesunole takama yako agome ete pia oto pia eya wa kini kowitikako. Akolali neke wene pikole toa meatiki toa toa togamotono ne patu kautakoa poapeneya kakete nitimotono ta wa kini kowitikakala toko-ye.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nitoa kiwi Kolosi yene auapeou wa wedoa kowitikoa kakilepa eya tatake Leodisia Irapolise tatake meki-kitaneka kowitikako-ye. Enipa etene nimini uku.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Eya agota tone kolotini ago dokosa ago Luke Dimasita kitameka kiwi epetekoa meamene wa iki-ye.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tone oya-lawe Leodisia take meki-kiti-pala epetekoa meamene wa akamene. Eya atoa Nimepa one-palaka one yapu keneke losu toa koukoai tiki ali atoa-palaka epetekoa meamene wa akamene-ye.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 I wiane wetekaku pipiapa Yesuno ali atoame yakamotono, oi motokamene-ye. Nitoa oi mootokoapa Leodisia take meki-kitameka yakamotono, eni take moa wetekamene. Ni Leodisia take wetekaku pipiapa Kolosi yene kime oia moa oi moamene.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Eya ago Akipaisi-pala eya wa akamene-ye. Nepa Ali Muno agome oyametekana toa onekele takoa togamene wa akamene.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 No Poloyopa kiwi wete meamene wane wipitiane ukumopa noanu yoname i witiku-ye. No po kakaneya po yapu pitiku wa wene taneya meamene. Akolaliyo kiwi pewe wia kamotoane kowitikoane uku-ye.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.