Colossenses 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Ta pine yene kini kueme topo toa moa egetane yene talo tekete toatiki toa epetekoa talo tamene. Nipa kiwi talo toko agopa a tibuke meko wa wene tekete tamene.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Akolali-pala kowitikala tamene. Nipa kote au moameneya kowitiketepa one-pala ke wa oa kowitamene.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Toneka kowitikamene-ye. Akolaliyo ile tou wa papete wene toopia kaukoa mema nekenele Keraisuyo taatekoa taneya. One eni tanemo totome i i wa oma yakookepa po yapu po kakaneya pitikuno, onekemo to̱awea akateko ka yamea ta wa tone kowitikamene.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nipa no einagome einakamo keleyo to̱awea akateka toa omotono ta wa anu kowitikamene-ye.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Keraisunomo yakoa moamene yene pakeke meketepa wene muno meaneya meamene. Keraisunomo oatikika-kama onekemo i i wa to̱awea okala tamene.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Dikane yene-pala ko ikilepa kini wene kakoa epenemo-kama oa tamene. Nitiketepa e yene-pala agale topo takoa auapeatiki toa wene kibututukoa mea okala tamene.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Eya ago Tikikasi wida nokome anu toma yaku ko peya akanoo. Einago tone nimini oya agome Ali Muno agonole toto-pala odeneka takama yakomepa wedoa-kama takako.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nitane ago kiwi mekita wida wetekakilepa toto mea tokomo wene takoa ni kini wene weye akoa tomotoane tekene tuku.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Einago Tikisasi-pala eya ago Onisimasi neka opia pamene wane wetekaku-ye. Einagopa kiwi Kolosi yatene ago toto oya kakoa wene mekoa meko ago oneme tou wa okole-kama toko. Einagota kiwi mekita wida nekete i Lome take tanemo-kama akatapeoi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Eya agota no-pala odeneka po yapu pitiko ago Arisakasi ni Banabasine pewenago Make einagotamepa kiwi epetekoa meamene wa iki-ye. Make einago wida nokalepa makutukoa moamene. Onepala tamene wane papete oane wetekakounakamo kime wete yatekete tokoi.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ni Yesu one pade ibini Yasasi einagomeka kiwi epetekoa meamene wa oko-ye. Akolaliyo ali atoa talo toa mekomo i Lome take mekene oane meku-mene eni Yu ali-mename odene no mape moa meki. Nitoa auapekete anu wene weye akoa meki. Ete Yu yename Yesuno agale yakoa moake no auapeamiki.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Kiwi Kolosi yatene ago pade Epaperasiyoka kiwi epetekoa meamene wa oko-ye. Einago Keraisu Yesunole takama yako agome ete pia oto pia eya wa kini kowitikako. Akolali neke wene pikole toa meatiki toa toa togamotono ne patu kautakoa poapeneya kakete nitimotono ta wa kini kowitikakala toko-ye.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nitoa kiwi Kolosi yene auapeou wa wedoa kowitikoa kakilepa eya tatake Leodisia Irapolise tatake meki-kitaneka kowitikako-ye. Enipa etene nimini uku.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Eya agota tone kolotini ago dokosa ago Luke Dimasita kitameka kiwi epetekoa meamene wa iki-ye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Tone oya-lawe Leodisia take meki-kiti-pala epetekoa meamene wa akamene. Eya atoa Nimepa one-palaka one yapu keneke losu toa koukoai tiki ali atoa-palaka epetekoa meamene wa akamene-ye.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 I wiane wetekaku pipiapa Yesuno ali atoame yakamotono, oi motokamene-ye. Nitoa oi mootokoapa Leodisia take meki-kitameka yakamotono, eni take moa wetekamene. Ni Leodisia take wetekaku pipiapa Kolosi yene kime oia moa oi moamene.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Eya ago Akipaisi-pala eya wa akamene-ye. Nepa Ali Muno agome oyametekana toa onekele takoa togamene wa akamene.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 No Poloyopa kiwi wete meamene wane wipitiane ukumopa noanu yoname i witiku-ye. No po kakaneya po yapu pitiku wa wene taneya meamene. Akolaliyo kiwi pewe wia kamotoane kowitikoane uku-ye.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.