Colossenses 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta pine yene kini kueme topo toa moa egetane yene talo tekete toatiki toa epetekoa talo tamene. Nipa kiwi talo toko agopa a tibuke meko wa wene tekete tamene.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Akolali-pala kowitikala tamene. Nipa kote au moameneya kowitiketepa one-pala ke wa oa kowitamene.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Toneka kowitikamene-ye. Akolaliyo ile tou wa papete wene toopia kaukoa mema nekenele Keraisuyo taatekoa taneya. One eni tanemo totome i i wa oma yakookepa po yapu po kakaneya pitikuno, onekemo to̱awea akateko ka yamea ta wa tone kowitikamene.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nipa no einagome einakamo keleyo to̱awea akateka toa omotono ta wa anu kowitikamene-ye.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Keraisunomo yakoa moamene yene pakeke meketepa wene muno meaneya meamene. Keraisunomo oatikika-kama onekemo i i wa to̱awea okala tamene.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Dikane yene-pala ko ikilepa kini wene kakoa epenemo-kama oa tamene. Nitiketepa e yene-pala agale topo takoa auapeatiki toa wene kibututukoa mea okala tamene.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Eya ago Tikikasi wida nokome anu toma yaku ko peya akanoo. Einago tone nimini oya agome Ali Muno agonole toto-pala odeneka takama yakomepa wedoa-kama takako.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nitane ago kiwi mekita wida wetekakilepa toto mea tokomo wene takoa ni kini wene weye akoa tomotoane tekene tuku.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Einago Tikisasi-pala eya ago Onisimasi neka opia pamene wane wetekaku-ye. Einagopa kiwi Kolosi yatene ago toto oya kakoa wene mekoa meko ago oneme tou wa okole-kama toko. Einagota kiwi mekita wida nekete i Lome take tanemo-kama akatapeoi.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Eya agota no-pala odeneka po yapu pitiko ago Arisakasi ni Banabasine pewenago Make einagotamepa kiwi epetekoa meamene wa iki-ye. Make einago wida nokalepa makutukoa moamene. Onepala tamene wane papete oane wetekakounakamo kime wete yatekete tokoi.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ni Yesu one pade ibini Yasasi einagomeka kiwi epetekoa meamene wa oko-ye. Akolaliyo ali atoa talo toa mekomo i Lome take mekene oane meku-mene eni Yu ali-mename odene no mape moa meki. Nitoa auapekete anu wene weye akoa meki. Ete Yu yename Yesuno agale yakoa moake no auapeamiki.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Kiwi Kolosi yatene ago pade Epaperasiyoka kiwi epetekoa meamene wa oko-ye. Einago Keraisu Yesunole takama yako agome ete pia oto pia eya wa kini kowitikako. Akolali neke wene pikole toa meatiki toa toa togamotono ne patu kautakoa poapeneya kakete nitimotono ta wa kini kowitikakala toko-ye.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nitoa kiwi Kolosi yene auapeou wa wedoa kowitikoa kakilepa eya tatake Leodisia Irapolise tatake meki-kitaneka kowitikako-ye. Enipa etene nimini uku.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Eya agota tone kolotini ago dokosa ago Luke Dimasita kitameka kiwi epetekoa meamene wa iki-ye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tone oya-lawe Leodisia take meki-kiti-pala epetekoa meamene wa akamene. Eya atoa Nimepa one-palaka one yapu keneke losu toa koukoai tiki ali atoa-palaka epetekoa meamene wa akamene-ye.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 I wiane wetekaku pipiapa Yesuno ali atoame yakamotono, oi motokamene-ye. Nitoa oi mootokoapa Leodisia take meki-kitameka yakamotono, eni take moa wetekamene. Ni Leodisia take wetekaku pipiapa Kolosi yene kime oia moa oi moamene.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Eya ago Akipaisi-pala eya wa akamene-ye. Nepa Ali Muno agome oyametekana toa onekele takoa togamene wa akamene.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 No Poloyopa kiwi wete meamene wane wipitiane ukumopa noanu yoname i witiku-ye. No po kakaneya po yapu pitiku wa wene taneya meamene. Akolaliyo kiwi pewe wia kamotoane kowitikoane uku-ye.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.