Atos 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Wa pade-pete lou wegoukaka (lou pini 3 kilokoke) Pita Yoneta tobou losu yapu pekeneya. Nipa Yu yene tobou losu yapu pote kowitoai tane-pete pekeneya.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nitoata pekete enekoli kawata lepo taneya opiane agopa one oya ali-mename tobou losu yapu kago ludu mekadete leyo leyo toa aua ponokoli enaneya. Ta pataka abuna koniyo kago wa ibini akene kagoke tuapea tobou losu yapu ponokoi yenaneke kue oia mokala tomotoa eida aua pote mekoai taneya.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Eina mekoai taneta Pita Yoneta tobou losu yapu lobutadete tokoli enekome einagome kue mano wa okale
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita Yonetame einago nepikakete Pitayo okome tota nepikamene wa okale
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 padeya mouno wene pikome nepikaneya.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Nitikale Pitayo okome silepa kue golo kueka toamokoyake padeledo ne auapeane touno,
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nasarese Yesu Keraisu patu kautakoane kakene ukuno, kamokoa pa wa ootokoa one nimini yono moa katekamotokale eina eina one kawata one kawa lamenetaka tele tootapeka.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nitikale tigoa kamokoa kakome opi yamele toko wa yakeneya. Nitoa Pita Yoneta-pala tobou losu yapu opia pome Akolali kei pia tigawineya pekeneya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Pita Yonetame latekakoinakagomepa einagota yono mokoa kakaka ali atoa wapokamoa pote unukamoa kakeneya. Nipa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono ka̱ akeneya teyapea pote kakeneya.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nitikoli enekome Pitayo e yene-pala okome Iserele yene anu oya-lawe edekolo wene kainya pianeya kakete tota lene wikoa kaki-pe. Totame Akolalinele wedoa takama yakete tekete i agopa tone teleme kamotokakoono wene pikete tiki-pe. Tone teleme pade latekamele toamokoyake
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Akolaliyo latekaneya. Nipa one patu-kama kautakoa kako ago Yesupa ali atoame kei pimotoa tokome taneya. Tone kaua-mene Eberame Yekobeta Aisake toa yopikoa kako Akolalike uku. Eni Yesupa Pailaseyo pitia yakakamotoa kime aua pote mepokoina. Nitikoli pitia yakatekoa i ago po kotokoane wetekou wa okake Yu yene kini Yesu tumotono wene pikete wakoina.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nipa Akolaliyo one wa takoa moa kakapikago Yesu wene ki̱yo akeneya-kama mekago eni wakoina. Nitoapa ali-kiti wia tukakala tane ago Barabasi po kotokoa wetekaka-ye wa okoina.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nitoapa ali atoa poome mekoa wene takoa latikagopa kime wia tukakoli tua pokanake Akolaliyo moa kamotokakale kamoa poka. Enipa Yone totame enekoomo uku.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ina kawata lepo taneya mekanakago kime i enoa wene tiki agopa Yesuno ibinike wene tuganeya tokome weye akatapeneya. Nipa Yesuno ibini wedekoa one patu kautakoa kakete latekatapeneya kime eni enekina.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ame-loe Yesu einakago wia tukakoinapa kimeka kini tobou ali-kitameka wene toamekete tokoinano wene tekene uku.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Einapa Akolaliyo wene takane toa one agale to̱awea akane ali-kitamepa Keraisuyo tete moa tuatekamo papete wia mekapikala taneyano, kime Yesu wia tukakilepa Akolaliyo papete wene toopiane toa taatekakete tadiki.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nipa kini toma yakoi poanele Akolaliyo moa kogamotono, kini namolo poane wene wia wawe.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Nitikolipa Ali Munoyo kiwi weye akoa pewe wia too. Nitoapa kiwi auapeou wa one takoa moa kakapikanakago eina Yesu wa lokoa oto wetekoo.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Nitatekoyake papete Keraisu a tibuke nepia meoo. Nipa Akolaliyo one agale papete to̱awea akane ali-kiti wene takakana toa taatekakome one namolo latikanakeya peya weneya latimotoa Keraisu a tibuke nepia meoo.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moseseyo einago Keraisuke papete eya wa oa pianeya. Kini Ali Muno Akolaliyo one agale to̱aweane akamotoa no moa kakakana toa naniko kini wamene ago pade one agale to̱awea akamotoa moa kakoo. Nitoono, einago taatekoa nokome toe wa okale-kama tamene.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 One nokome oka toa yakoa moamokagopa Akolaliyo one yatene pakeke katekoa atukoo wa Moseseyo oa pianeya wa Pitayo e Yu yene pubu okome akeneya.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Nimo ootokoa kakome okome totome ipete taatekoa toatekoomopa eya ago Samueleyoka to̱awea oa pianeya. One eina to̱awea oa piane toa Akolaline agale to̱awea akane ali peya lokama nekete akeneya.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kini papete to̱awea akapianele ni Akolaliyo kiwi yatene auapeou wa kini kaua-mikiti-pala papete oa togotaneleka kime pikoa kakete opi taatekakolo enoa yakoa tiki. Enipa Eberame neeke ta̱amoa pokoi ali atoake tekene e ku yatene ta piko peyake ta̱ma pote mekoika talo toane pewe wiou wa Akolaliyo Eberame-pala oa togotopiane toa taatekoa tokoleke uku.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Akolaliyo papete oa togotopikana toa taatekakomepa onekele-kama takama pokago kiwike namolo takoa moa wetekakana. Nipa kini toma yaki poanele tewitikoa wawe wa kiwi pewe wia kamotoa moa wetekakana wa Pitayo akeneya.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.