Atos 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa pade-pete lou wegoukaka (lou pini 3 kilokoke) Pita Yoneta tobou losu yapu pekeneya. Nipa Yu yene tobou losu yapu pote kowitoai tane-pete pekeneya.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nitoata pekete enekoli kawata lepo taneya opiane agopa one oya ali-mename tobou losu yapu kago ludu mekadete leyo leyo toa aua ponokoli enaneya. Ta pataka abuna koniyo kago wa ibini akene kagoke tuapea tobou losu yapu ponokoi yenaneke kue oia mokala tomotoa eida aua pote mekoai taneya.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Eina mekoai taneta Pita Yoneta tobou losu yapu lobutadete tokoli enekome einagome kue mano wa okale
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita Yonetame einago nepikakete Pitayo okome tota nepikamene wa okale
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 padeya mouno wene pikome nepikaneya.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nitikale Pitayo okome silepa kue golo kueka toamokoyake padeledo ne auapeane touno,
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Nasarese Yesu Keraisu patu kautakoane kakene ukuno, kamokoa pa wa ootokoa one nimini yono moa katekamotokale eina eina one kawata one kawa lamenetaka tele tootapeka.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Nitikale tigoa kamokoa kakome opi yamele toko wa yakeneya. Nitoa Pita Yoneta-pala tobou losu yapu opia pome Akolali kei pia tigawineya pekeneya.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 — ausente —
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Pita Yonetame latekakoinakagomepa einagota yono mokoa kakaka ali atoa wapokamoa pote unukamoa kakeneya. Nipa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono ka̱ akeneya teyapea pote kakeneya.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Nitikoli enekome Pitayo e yene-pala okome Iserele yene anu oya-lawe edekolo wene kainya pianeya kakete tota lene wikoa kaki-pe. Totame Akolalinele wedoa takama yakete tekete i agopa tone teleme kamotokakoono wene pikete tiki-pe. Tone teleme pade latekamele toamokoyake
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Akolaliyo latekaneya. Nipa one patu-kama kautakoa kako ago Yesupa ali atoame kei pimotoa tokome taneya. Tone kaua-mene Eberame Yekobeta Aisake toa yopikoa kako Akolalike uku. Eni Yesupa Pailaseyo pitia yakakamotoa kime aua pote mepokoina. Nitikoli pitia yakatekoa i ago po kotokoane wetekou wa okake Yu yene kini Yesu tumotono wene pikete wakoina.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Nipa Akolaliyo one wa takoa moa kakapikago Yesu wene ki̱yo akeneya-kama mekago eni wakoina. Nitoapa ali-kiti wia tukakala tane ago Barabasi po kotokoa wetekaka-ye wa okoina.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Nitoapa ali atoa poome mekoa wene takoa latikagopa kime wia tukakoli tua pokanake Akolaliyo moa kamotokakale kamoa poka. Enipa Yone totame enekoomo uku.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ina kawata lepo taneya mekanakago kime i enoa wene tiki agopa Yesuno ibinike wene tuganeya tokome weye akatapeneya. Nipa Yesuno ibini wedekoa one patu kautakoa kakete latekatapeneya kime eni enekina.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ame-loe Yesu einakago wia tukakoinapa kimeka kini tobou ali-kitameka wene toamekete tokoinano wene tekene uku.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Einapa Akolaliyo wene takane toa one agale to̱awea akane ali-kitamepa Keraisuyo tete moa tuatekamo papete wia mekapikala taneyano, kime Yesu wia tukakilepa Akolaliyo papete wene toopiane toa taatekakete tadiki.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Nipa kini toma yakoi poanele Akolaliyo moa kogamotono, kini namolo poane wene wia wawe.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Nitikolipa Ali Munoyo kiwi weye akoa pewe wia too. Nitoapa kiwi auapeou wa one takoa moa kakapikanakago eina Yesu wa lokoa oto wetekoo.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Nitatekoyake papete Keraisu a tibuke nepia meoo. Nipa Akolaliyo one agale papete to̱awea akane ali-kiti wene takakana toa taatekakome one namolo latikanakeya peya weneya latimotoa Keraisu a tibuke nepia meoo.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moseseyo einago Keraisuke papete eya wa oa pianeya. Kini Ali Muno Akolaliyo one agale to̱aweane akamotoa no moa kakakana toa naniko kini wamene ago pade one agale to̱awea akamotoa moa kakoo. Nitoono, einago taatekoa nokome toe wa okale-kama tamene.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 One nokome oka toa yakoa moamokagopa Akolaliyo one yatene pakeke katekoa atukoo wa Moseseyo oa pianeya wa Pitayo e Yu yene pubu okome akeneya.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Nimo ootokoa kakome okome totome ipete taatekoa toatekoomopa eya ago Samueleyoka to̱awea oa pianeya. One eina to̱awea oa piane toa Akolaline agale to̱awea akane ali peya lokama nekete akeneya.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Kini papete to̱awea akapianele ni Akolaliyo kiwi yatene auapeou wa kini kaua-mikiti-pala papete oa togotaneleka kime pikoa kakete opi taatekakolo enoa yakoa tiki. Enipa Eberame neeke ta̱amoa pokoi ali atoake tekene e ku yatene ta piko peyake ta̱ma pote mekoika talo toane pewe wiou wa Akolaliyo Eberame-pala oa togotopiane toa taatekoa tokoleke uku.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Akolaliyo papete oa togotopikana toa taatekakomepa onekele-kama takama pokago kiwike namolo takoa moa wetekakana. Nipa kini toma yaki poanele tewitikoa wawe wa kiwi pewe wia kamotoa moa wetekakana wa Pitayo akeneya.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.