Atos 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Wa pade-pete lou wegoukaka (lou pini 3 kilokoke) Pita Yoneta tobou losu yapu pekeneya. Nipa Yu yene tobou losu yapu pote kowitoai tane-pete pekeneya.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Nitoata pekete enekoli kawata lepo taneya opiane agopa one oya ali-mename tobou losu yapu kago ludu mekadete leyo leyo toa aua ponokoli enaneya. Ta pataka abuna koniyo kago wa ibini akene kagoke tuapea tobou losu yapu ponokoi yenaneke kue oia mokala tomotoa eida aua pote mekoai taneya.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Eina mekoai taneta Pita Yoneta tobou losu yapu lobutadete tokoli enekome einagome kue mano wa okale
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita Yonetame einago nepikakete Pitayo okome tota nepikamene wa okale
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 padeya mouno wene pikome nepikaneya.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nitikale Pitayo okome silepa kue golo kueka toamokoyake padeledo ne auapeane touno,
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nasarese Yesu Keraisu patu kautakoane kakene ukuno, kamokoa pa wa ootokoa one nimini yono moa katekamotokale eina eina one kawata one kawa lamenetaka tele tootapeka.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nitikale tigoa kamokoa kakome opi yamele toko wa yakeneya. Nitoa Pita Yoneta-pala tobou losu yapu opia pome Akolali kei pia tigawineya pekeneya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Pita Yonetame latekakoinakagomepa einagota yono mokoa kakaka ali atoa wapokamoa pote unukamoa kakeneya. Nipa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono ka̱ akeneya teyapea pote kakeneya.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nitikoli enekome Pitayo e yene-pala okome Iserele yene anu oya-lawe edekolo wene kainya pianeya kakete tota lene wikoa kaki-pe. Totame Akolalinele wedoa takama yakete tekete i agopa tone teleme kamotokakoono wene pikete tiki-pe. Tone teleme pade latekamele toamokoyake
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Akolaliyo latekaneya. Nipa one patu-kama kautakoa kako ago Yesupa ali atoame kei pimotoa tokome taneya. Tone kaua-mene Eberame Yekobeta Aisake toa yopikoa kako Akolalike uku. Eni Yesupa Pailaseyo pitia yakakamotoa kime aua pote mepokoina. Nitikoli pitia yakatekoa i ago po kotokoane wetekou wa okake Yu yene kini Yesu tumotono wene pikete wakoina.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Nipa Akolaliyo one wa takoa moa kakapikago Yesu wene ki̱yo akeneya-kama mekago eni wakoina. Nitoapa ali-kiti wia tukakala tane ago Barabasi po kotokoa wetekaka-ye wa okoina.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Nitoapa ali atoa poome mekoa wene takoa latikagopa kime wia tukakoli tua pokanake Akolaliyo moa kamotokakale kamoa poka. Enipa Yone totame enekoomo uku.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ina kawata lepo taneya mekanakago kime i enoa wene tiki agopa Yesuno ibinike wene tuganeya tokome weye akatapeneya. Nipa Yesuno ibini wedekoa one patu kautakoa kakete latekatapeneya kime eni enekina.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ame-loe Yesu einakago wia tukakoinapa kimeka kini tobou ali-kitameka wene toamekete tokoinano wene tekene uku.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Einapa Akolaliyo wene takane toa one agale to̱awea akane ali-kitamepa Keraisuyo tete moa tuatekamo papete wia mekapikala taneyano, kime Yesu wia tukakilepa Akolaliyo papete wene toopiane toa taatekakete tadiki.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nipa kini toma yakoi poanele Akolaliyo moa kogamotono, kini namolo poane wene wia wawe.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nitikolipa Ali Munoyo kiwi weye akoa pewe wia too. Nitoapa kiwi auapeou wa one takoa moa kakapikanakago eina Yesu wa lokoa oto wetekoo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Nitatekoyake papete Keraisu a tibuke nepia meoo. Nipa Akolaliyo one agale papete to̱awea akane ali-kiti wene takakana toa taatekakome one namolo latikanakeya peya weneya latimotoa Keraisu a tibuke nepia meoo.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moseseyo einago Keraisuke papete eya wa oa pianeya. Kini Ali Muno Akolaliyo one agale to̱aweane akamotoa no moa kakakana toa naniko kini wamene ago pade one agale to̱awea akamotoa moa kakoo. Nitoono, einago taatekoa nokome toe wa okale-kama tamene.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 One nokome oka toa yakoa moamokagopa Akolaliyo one yatene pakeke katekoa atukoo wa Moseseyo oa pianeya wa Pitayo e Yu yene pubu okome akeneya.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Nimo ootokoa kakome okome totome ipete taatekoa toatekoomopa eya ago Samueleyoka to̱awea oa pianeya. One eina to̱awea oa piane toa Akolaline agale to̱awea akane ali peya lokama nekete akeneya.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kini papete to̱awea akapianele ni Akolaliyo kiwi yatene auapeou wa kini kaua-mikiti-pala papete oa togotaneleka kime pikoa kakete opi taatekakolo enoa yakoa tiki. Enipa Eberame neeke ta̱amoa pokoi ali atoake tekene e ku yatene ta piko peyake ta̱ma pote mekoika talo toane pewe wiou wa Akolaliyo Eberame-pala oa togotopiane toa taatekoa tokoleke uku.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Akolaliyo papete oa togotopikana toa taatekakomepa onekele-kama takama pokago kiwike namolo takoa moa wetekakana. Nipa kini toma yaki poanele tewitikoa wawe wa kiwi pewe wia kamotoa moa wetekakana wa Pitayo akeneya.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.