Atos 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Wa pade-pete lou wegoukaka (lou pini 3 kilokoke) Pita Yoneta tobou losu yapu pekeneya. Nipa Yu yene tobou losu yapu pote kowitoai tane-pete pekeneya.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Nitoata pekete enekoli kawata lepo taneya opiane agopa one oya ali-mename tobou losu yapu kago ludu mekadete leyo leyo toa aua ponokoli enaneya. Ta pataka abuna koniyo kago wa ibini akene kagoke tuapea tobou losu yapu ponokoi yenaneke kue oia mokala tomotoa eida aua pote mekoai taneya.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Eina mekoai taneta Pita Yoneta tobou losu yapu lobutadete tokoli enekome einagome kue mano wa okale
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pita Yonetame einago nepikakete Pitayo okome tota nepikamene wa okale
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 padeya mouno wene pikome nepikaneya.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nitikale Pitayo okome silepa kue golo kueka toamokoyake padeledo ne auapeane touno,
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Nasarese Yesu Keraisu patu kautakoane kakene ukuno, kamokoa pa wa ootokoa one nimini yono moa katekamotokale eina eina one kawata one kawa lamenetaka tele tootapeka.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nitikale tigoa kamokoa kakome opi yamele toko wa yakeneya. Nitoa Pita Yoneta-pala tobou losu yapu opia pome Akolali kei pia tigawineya pekeneya.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pita Yonetame latekakoinakagomepa einagota yono mokoa kakaka ali atoa wapokamoa pote unukamoa kakeneya. Nipa Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono ka̱ akeneya teyapea pote kakeneya.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Nitikoli enekome Pitayo e yene-pala okome Iserele yene anu oya-lawe edekolo wene kainya pianeya kakete tota lene wikoa kaki-pe. Totame Akolalinele wedoa takama yakete tekete i agopa tone teleme kamotokakoono wene pikete tiki-pe. Tone teleme pade latekamele toamokoyake
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Akolaliyo latekaneya. Nipa one patu-kama kautakoa kako ago Yesupa ali atoame kei pimotoa tokome taneya. Tone kaua-mene Eberame Yekobeta Aisake toa yopikoa kako Akolalike uku. Eni Yesupa Pailaseyo pitia yakakamotoa kime aua pote mepokoina. Nitikoli pitia yakatekoa i ago po kotokoane wetekou wa okake Yu yene kini Yesu tumotono wene pikete wakoina.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Nipa Akolaliyo one wa takoa moa kakapikago Yesu wene ki̱yo akeneya-kama mekago eni wakoina. Nitoapa ali-kiti wia tukakala tane ago Barabasi po kotokoa wetekaka-ye wa okoina.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Nitoapa ali atoa poome mekoa wene takoa latikagopa kime wia tukakoli tua pokanake Akolaliyo moa kamotokakale kamoa poka. Enipa Yone totame enekoomo uku.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ina kawata lepo taneya mekanakago kime i enoa wene tiki agopa Yesuno ibinike wene tuganeya tokome weye akatapeneya. Nipa Yesuno ibini wedekoa one patu kautakoa kakete latekatapeneya kime eni enekina.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ame-loe Yesu einakago wia tukakoinapa kimeka kini tobou ali-kitameka wene toamekete tokoinano wene tekene uku.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Einapa Akolaliyo wene takane toa one agale to̱awea akane ali-kitamepa Keraisuyo tete moa tuatekamo papete wia mekapikala taneyano, kime Yesu wia tukakilepa Akolaliyo papete wene toopiane toa taatekakete tadiki.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nipa kini toma yakoi poanele Akolaliyo moa kogamotono, kini namolo poane wene wia wawe.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nitikolipa Ali Munoyo kiwi weye akoa pewe wia too. Nitoapa kiwi auapeou wa one takoa moa kakapikanakago eina Yesu wa lokoa oto wetekoo.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nitatekoyake papete Keraisu a tibuke nepia meoo. Nipa Akolaliyo one agale papete to̱awea akane ali-kiti wene takakana toa taatekakome one namolo latikanakeya peya weneya latimotoa Keraisu a tibuke nepia meoo.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moseseyo einago Keraisuke papete eya wa oa pianeya. Kini Ali Muno Akolaliyo one agale to̱aweane akamotoa no moa kakakana toa naniko kini wamene ago pade one agale to̱awea akamotoa moa kakoo. Nitoono, einago taatekoa nokome toe wa okale-kama tamene.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 One nokome oka toa yakoa moamokagopa Akolaliyo one yatene pakeke katekoa atukoo wa Moseseyo oa pianeya wa Pitayo e Yu yene pubu okome akeneya.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Nimo ootokoa kakome okome totome ipete taatekoa toatekoomopa eya ago Samueleyoka to̱awea oa pianeya. One eina to̱awea oa piane toa Akolaline agale to̱awea akane ali peya lokama nekete akeneya.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Kini papete to̱awea akapianele ni Akolaliyo kiwi yatene auapeou wa kini kaua-mikiti-pala papete oa togotaneleka kime pikoa kakete opi taatekakolo enoa yakoa tiki. Enipa Eberame neeke ta̱amoa pokoi ali atoake tekene e ku yatene ta piko peyake ta̱ma pote mekoika talo toane pewe wiou wa Akolaliyo Eberame-pala oa togotopiane toa taatekoa tokoleke uku.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Akolaliyo papete oa togotopikana toa taatekakomepa onekele-kama takama pokago kiwike namolo takoa moa wetekakana. Nipa kini toma yaki poanele tewitikoa wawe wa kiwi pewe wia kamotoa moa wetekakana wa Pitayo akeneya.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.