2 Tessalonicenses 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tone oya-lawe kipala eya wa wipitia oko-ye. Tone kowitikakilepa Akolali-pala eya wa kowitikamene. Ali Muno agonomo wete oa pupitikamotono ta. Onekemo kime yakoa motekete ke wa kei pia tokoonakale ete take pitiki yenameka yakoa tomotono ta wa kowitikamene-ye.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Ali atoa peyame Keraisunomo yakoa moamikiyano, eya waka kowitikamene. Poanele toa etepea yaki-kitame toto-pala padele poanele tokoli toa moamene wa tone kowitikamene-ye.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Ali Muno agome tou wa okale-kama toko. Nitane ago tokome kiwi poapeneya kamotoa yopia mekome poane ago Setanu ete pedeka pedeka too.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 One patu kautakoa kakete eya wa oko-ye. Tamene wa totome kipala okoona toa-kama kime yakoa litikete tiki. Ni padeleka tamene wa okoo toa-kama litikala toino wene totome toko-ye.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Ali Muno Keraisu-pala eya wa kini kowitikoa oko-ye. Akolali kiwike wene mekoa mekole ni onekele neme poti takoa togakole i i wa yame yame tamene wa kini kowitikako-ye.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Anu oya-lawe eya tamene wa Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete oko-ye. Kini oya-lawe padeka-kitame tone olaukakoona toa litia toamoa loyo-kala mekete tikino, dikane yenepa titi toma yamene.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Totome tokoonakale kime litia tamedeko wa kime wene tekete tiki. Kiwi pakeke wida meketepa loyoka meamokoona.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Nipa kini yapu note menoketepa kini nee eya pa moa nakoona mena. Nitameneya kinikiya pa oia moamato wa kinikiya pade mouketepa ete pia oto pia pupu tokoa kakoo.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Nipa kinikiyapa pa oia moamele tokoyake oia moamokoona. Nipa kini Keraisunole takakete toatekoi adeka pia teketepa onekemo pa oma yakoona.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Kiwi pakeke mekete eya wa olaukakoona. Pupu toamou wa wene pikagopa nipa nepa nee noameneya pa meamene wa olaukakoona. Ni edoa-mo.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Opi i take mekete yatekolo kiwi padeka-kiti loyo-kala meketeke ete yene pupu tikika pekete ile ta ile ta wa pale toa kaki wa akedikili yateko.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Ali Muno Yesu Keraisuno agale patu kautakoa kaketepa eya tamene wa totome edikaki yene mane oa moa pubu oa toko-ye. Kini noatiki nee eya moadetepa poti kilikoa mea pupu tokala tamene.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Anu oya-lawe kime yete pade ali atoa auapekala tikilepa koome tukene waku wa wawameneya pa toa togamene.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 I pipia wini wia wetekakete tamene wa okoomo panagome litia toamokolopa nipa onepa dikane ago tadeko wa titi toma yamene. Poanele eni tekene tadeku wa ya momotoa tekete ni oko-ye.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Dikane agopa kipala poi te̱iane ago tetepo takamekete kini oyago tetepo takoa mane oa moamene-ye.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Kini tepe kolotini kilikoa pikako ago Ali Munagome enabuna ele kule tokome kini tepe kolotini kilikoa pikamotoa kini kowitikako-ye. Ali Muno ago kiwi peya-pala opia memotoa waka kowitikoa oko-ye.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 I wipitiane lionate ukumopa noanu yoname witiku-ye. Noanu pipia witikene-kama ipa Poloyo witaneya tadeko wa ali atoame oi motekete wene tomotoane tekene nitikala tuku.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Ali Muno ago Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.