2 Tessalonicenses 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tone oya-lawe kipala eya wa wipitia oko-ye. Tone kowitikakilepa Akolali-pala eya wa kowitikamene. Ali Muno agonomo wete oa pupitikamotono ta. Onekemo kime yakoa motekete ke wa kei pia tokoonakale ete take pitiki yenameka yakoa tomotono ta wa kowitikamene-ye.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Ali atoa peyame Keraisunomo yakoa moamikiyano, eya waka kowitikamene. Poanele toa etepea yaki-kitame toto-pala padele poanele tokoli toa moamene wa tone kowitikamene-ye.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Ali Muno agome tou wa okale-kama toko. Nitane ago tokome kiwi poapeneya kamotoa yopia mekome poane ago Setanu ete pedeka pedeka too.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 One patu kautakoa kakete eya wa oko-ye. Tamene wa totome kipala okoona toa-kama kime yakoa litikete tiki. Ni padeleka tamene wa okoo toa-kama litikala toino wene totome toko-ye.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Ali Muno Keraisu-pala eya wa kini kowitikoa oko-ye. Akolali kiwike wene mekoa mekole ni onekele neme poti takoa togakole i i wa yame yame tamene wa kini kowitikako-ye.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Anu oya-lawe eya tamene wa Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete oko-ye. Kini oya-lawe padeka-kitame tone olaukakoona toa litia toamoa loyo-kala mekete tikino, dikane yenepa titi toma yamene.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Totome tokoonakale kime litia tamedeko wa kime wene tekete tiki. Kiwi pakeke wida meketepa loyoka meamokoona.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Nipa kini yapu note menoketepa kini nee eya pa moa nakoona mena. Nitameneya kinikiya pa oia moamato wa kinikiya pade mouketepa ete pia oto pia pupu tokoa kakoo.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Nipa kinikiyapa pa oia moamele tokoyake oia moamokoona. Nipa kini Keraisunole takakete toatekoi adeka pia teketepa onekemo pa oma yakoona.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Kiwi pakeke mekete eya wa olaukakoona. Pupu toamou wa wene pikagopa nipa nepa nee noameneya pa meamene wa olaukakoona. Ni edoa-mo.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Opi i take mekete yatekolo kiwi padeka-kiti loyo-kala meketeke ete yene pupu tikika pekete ile ta ile ta wa pale toa kaki wa akedikili yateko.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Ali Muno Yesu Keraisuno agale patu kautakoa kaketepa eya tamene wa totome edikaki yene mane oa moa pubu oa toko-ye. Kini noatiki nee eya moadetepa poti kilikoa mea pupu tokala tamene.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Anu oya-lawe kime yete pade ali atoa auapekala tikilepa koome tukene waku wa wawameneya pa toa togamene.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 I pipia wini wia wetekakete tamene wa okoomo panagome litia toamokolopa nipa onepa dikane ago tadeko wa titi toma yamene. Poanele eni tekene tadeku wa ya momotoa tekete ni oko-ye.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Dikane agopa kipala poi te̱iane ago tetepo takamekete kini oyago tetepo takoa mane oa moamene-ye.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Kini tepe kolotini kilikoa pikako ago Ali Munagome enabuna ele kule tokome kini tepe kolotini kilikoa pikamotoa kini kowitikako-ye. Ali Muno ago kiwi peya-pala opia memotoa waka kowitikoa oko-ye.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 I wipitiane lionate ukumopa noanu yoname witiku-ye. Noanu pipia witikene-kama ipa Poloyo witaneya tadeko wa ali atoame oi motekete wene tomotoane tekene nitikala tuku.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 Ali Muno ago Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.