2 Tessalonicenses 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tone oya-lawe kipala eya wa wipitia oko-ye. Tone kowitikakilepa Akolali-pala eya wa kowitikamene. Ali Muno agonomo wete oa pupitikamotono ta. Onekemo kime yakoa motekete ke wa kei pia tokoonakale ete take pitiki yenameka yakoa tomotono ta wa kowitikamene-ye.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Ali atoa peyame Keraisunomo yakoa moamikiyano, eya waka kowitikamene. Poanele toa etepea yaki-kitame toto-pala padele poanele tokoli toa moamene wa tone kowitikamene-ye.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ali Muno agome tou wa okale-kama toko. Nitane ago tokome kiwi poapeneya kamotoa yopia mekome poane ago Setanu ete pedeka pedeka too.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 One patu kautakoa kakete eya wa oko-ye. Tamene wa totome kipala okoona toa-kama kime yakoa litikete tiki. Ni padeleka tamene wa okoo toa-kama litikala toino wene totome toko-ye.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Ali Muno Keraisu-pala eya wa kini kowitikoa oko-ye. Akolali kiwike wene mekoa mekole ni onekele neme poti takoa togakole i i wa yame yame tamene wa kini kowitikako-ye.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Anu oya-lawe eya tamene wa Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete oko-ye. Kini oya-lawe padeka-kitame tone olaukakoona toa litia toamoa loyo-kala mekete tikino, dikane yenepa titi toma yamene.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Totome tokoonakale kime litia tamedeko wa kime wene tekete tiki. Kiwi pakeke wida meketepa loyoka meamokoona.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Nipa kini yapu note menoketepa kini nee eya pa moa nakoona mena. Nitameneya kinikiya pa oia moamato wa kinikiya pade mouketepa ete pia oto pia pupu tokoa kakoo.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nipa kinikiyapa pa oia moamele tokoyake oia moamokoona. Nipa kini Keraisunole takakete toatekoi adeka pia teketepa onekemo pa oma yakoona.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Kiwi pakeke mekete eya wa olaukakoona. Pupu toamou wa wene pikagopa nipa nepa nee noameneya pa meamene wa olaukakoona. Ni edoa-mo.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Opi i take mekete yatekolo kiwi padeka-kiti loyo-kala meketeke ete yene pupu tikika pekete ile ta ile ta wa pale toa kaki wa akedikili yateko.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Ali Muno Yesu Keraisuno agale patu kautakoa kaketepa eya tamene wa totome edikaki yene mane oa moa pubu oa toko-ye. Kini noatiki nee eya moadetepa poti kilikoa mea pupu tokala tamene.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Anu oya-lawe kime yete pade ali atoa auapekala tikilepa koome tukene waku wa wawameneya pa toa togamene.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 I pipia wini wia wetekakete tamene wa okoomo panagome litia toamokolopa nipa onepa dikane ago tadeko wa titi toma yamene. Poanele eni tekene tadeku wa ya momotoa tekete ni oko-ye.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Dikane agopa kipala poi te̱iane ago tetepo takamekete kini oyago tetepo takoa mane oa moamene-ye.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Kini tepe kolotini kilikoa pikako ago Ali Munagome enabuna ele kule tokome kini tepe kolotini kilikoa pikamotoa kini kowitikako-ye. Ali Muno ago kiwi peya-pala opia memotoa waka kowitikoa oko-ye.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 I wipitiane lionate ukumopa noanu yoname witiku-ye. Noanu pipia witikene-kama ipa Poloyo witaneya tadeko wa ali atoame oi motekete wene tomotoane tekene nitikala tuku.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Ali Muno ago Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.