2 Tessalonicenses 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tone oya-lawe kipala eya wa wipitia oko-ye. Tone kowitikakilepa Akolali-pala eya wa kowitikamene. Ali Muno agonomo wete oa pupitikamotono ta. Onekemo kime yakoa motekete ke wa kei pia tokoonakale ete take pitiki yenameka yakoa tomotono ta wa kowitikamene-ye.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ali atoa peyame Keraisunomo yakoa moamikiyano, eya waka kowitikamene. Poanele toa etepea yaki-kitame toto-pala padele poanele tokoli toa moamene wa tone kowitikamene-ye.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ali Muno agome tou wa okale-kama toko. Nitane ago tokome kiwi poapeneya kamotoa yopia mekome poane ago Setanu ete pedeka pedeka too.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 One patu kautakoa kakete eya wa oko-ye. Tamene wa totome kipala okoona toa-kama kime yakoa litikete tiki. Ni padeleka tamene wa okoo toa-kama litikala toino wene totome toko-ye.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Ali Muno Keraisu-pala eya wa kini kowitikoa oko-ye. Akolali kiwike wene mekoa mekole ni onekele neme poti takoa togakole i i wa yame yame tamene wa kini kowitikako-ye.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Anu oya-lawe eya tamene wa Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete oko-ye. Kini oya-lawe padeka-kitame tone olaukakoona toa litia toamoa loyo-kala mekete tikino, dikane yenepa titi toma yamene.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Totome tokoonakale kime litia tamedeko wa kime wene tekete tiki. Kiwi pakeke wida meketepa loyoka meamokoona.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Nipa kini yapu note menoketepa kini nee eya pa moa nakoona mena. Nitameneya kinikiya pa oia moamato wa kinikiya pade mouketepa ete pia oto pia pupu tokoa kakoo.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Nipa kinikiyapa pa oia moamele tokoyake oia moamokoona. Nipa kini Keraisunole takakete toatekoi adeka pia teketepa onekemo pa oma yakoona.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Kiwi pakeke mekete eya wa olaukakoona. Pupu toamou wa wene pikagopa nipa nepa nee noameneya pa meamene wa olaukakoona. Ni edoa-mo.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Opi i take mekete yatekolo kiwi padeka-kiti loyo-kala meketeke ete yene pupu tikika pekete ile ta ile ta wa pale toa kaki wa akedikili yateko.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Ali Muno Yesu Keraisuno agale patu kautakoa kaketepa eya tamene wa totome edikaki yene mane oa moa pubu oa toko-ye. Kini noatiki nee eya moadetepa poti kilikoa mea pupu tokala tamene.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Anu oya-lawe kime yete pade ali atoa auapekala tikilepa koome tukene waku wa wawameneya pa toa togamene.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 I pipia wini wia wetekakete tamene wa okoomo panagome litia toamokolopa nipa onepa dikane ago tadeko wa titi toma yamene. Poanele eni tekene tadeku wa ya momotoa tekete ni oko-ye.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Dikane agopa kipala poi te̱iane ago tetepo takamekete kini oyago tetepo takoa mane oa moamene-ye.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Kini tepe kolotini kilikoa pikako ago Ali Munagome enabuna ele kule tokome kini tepe kolotini kilikoa pikamotoa kini kowitikako-ye. Ali Muno ago kiwi peya-pala opia memotoa waka kowitikoa oko-ye.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 I wipitiane lionate ukumopa noanu yoname witiku-ye. Noanu pipia witikene-kama ipa Poloyo witaneya tadeko wa ali atoame oi motekete wene tomotoane tekene nitikala tuku.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Ali Muno ago Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.