2 Timóteo 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keraisu einagome padeya padeya peya yopia-kala kawademe oto wakapea noo tokolo tekene eya tamene wane uku. Nipa eya agotame ali atoa peya tua pokoi-kitika tuameneya pa mekoi-kitika takoa enatekago Keraisu Yesu-pala etene Akolalitame yakakoane eya tamene wane uku.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yesunomo mo wima pamene. Nipa ali atoame yakoa moamoi tadekaleka yakoa moi tadekaleka oada wa to̱awea okala tamene. Akolaline agale pine piko toa litia toameadekolipa mane oa moa ni poanele tadekolipa kikoa akoa ni wene keda taneya meadekolipa wene weye akoa tamene. Nitoa mama moa olaukakilepa poti ko akene wene pia nitamene.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ali atoame eya toatiki tigotoma nokolo tekene ni uku. Akolaline nimini agale yakamadete wawei. Nipa kini wene motekete emo kumo taba po pitikakete okoi ali-kiti yakato wa edikakoi ali-kiti moa koukoa yakakala toi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nipa niminimo pa pimotoa tewitikoa wakete la agale eyake wene piitikaneya mea yakakala toi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Neme pade edikameamene. Padele padele tikilepa wedetekoa tokala tamene. Ke enekale meka-peteka ko̱ wameneya poti meamene. Nitoa Keraisunomo oa aua yawa ni Akolalinele takake toateko toa-kama toa togamene-ye.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Akolalike sipi sipi kai eya meane lodo you toane anu kamate ponane tetepo taneya mekene uku. Nipa no tuane poateku tigotoko wane ekene uku.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Akolalinele takakilepa poyo alime-kiti poi tewitikoa poamou toane tokou. Ni ali-kiti teyapea moa patukanali you toane tekene pegene kakamoane poatekouta pitimoane teyapeane pone tugapokou. Nipa Akolaliyo tamene wa yametekanakale toane togakou.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nitikouya tokolo ali atoa ki̱yoke-kama takoa enekago Ali Munoyo no wene ki̱yo akene ago tetepo takoa mekome eya toko. Wipitia ta pataka-pete no Polo kei pikene sili meou wa wene toopia mekome anu sili pikoa metekako. One wakapea noka-pete one eni pikoa metekakoya ina wa no meoo. Nipa one wakapea nokale enadiya wa nepia mekoi peya ke wa kei pia sili mekala too.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 No i mekuta oto wete noke enamene wane ne kowitoane uku-ye.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Eya ago Dimasiyo itonole tobou kakoa mekome tokome no tewitikoa wawa Tesalonaika take pome mepoka tokolo ni uku. Eya ago Keresene Galesia take pome mepoka. Ni Taitasi einago Dalemesia take pome mepoka.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luke odene no-pala opia meko. Make einago enemopoke oto no mekuta aua namene. Akolalinele takamotoa no auapeamele tokono, enemotokapamene.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Eya ago Tikikasi Epesase take poano pa wane moane wetekakou-ye.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Timosi ne nekepa anu tokoo kawatekou mamina petene moa aua notokamene. Teroase take eya ago Kapasi neme pikoa metekamene wane meane pokouna maminake uku. Anu boku-kitika aua notokamene. Meme kai kepeneme latiane boku-menepa wene kayapekileka toamoa oto aua notokamene-ye.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kapa wene toa latia toko ago Alekesadayo nopala poanele tubele mati toka. One eni poanele tokake Ali Muno agome kibu motokademe toko.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Einagome nepalaka poanele takayano, lene kia wedoa meamene-ye. Einagomepa tone oa aua yako agale kotimi luaneya meka matiyame teiga teiga toka tokolo ni uku.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Anu koiso Lome take pegetoa akakoi-pete pinali anu wa kei piane kakolu odene agoka no lono nikile toamoka. Peyame no tewitikoa wakoi. Kini eni tokoike po letu mekameamene wane Ali Muno ago kowitikoane uku.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Peyame no tewitoa wakoiyake Ali Muno ago no lono nome kakome mape moa tele lukoa toka. Nipa onekemopa mone yatene ali atoa peyame yakamotono, to̱awea akoa togamene wa toka. Nitoapa layone kai kimeme tanianeya to̱a mou toa no toa motoka.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nitikano, ele kule poanele witakaleka Ali Munagome edikoa no wa toa mokala too. Nitoa nopala padele toamomotoa tokome yopia mea wipitikomepa a tibuke one talo toko take moa kakoono, one kei pia kama patoane uku. E̱e nimini.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Eya adona Perisila Akuwilata enekepa wete meamene wa akamene-ye. Ni eya ago Onesiporasine mati atoa-pala wete meamene wa akamene-ye.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eya ago Erasetasi Korine take pa mekome toko. Ni eya ago Teropimasi ne yeneme tukono, Mailitase take wida mea latoa kamene wane tewitikoane pokou.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Niti tane tokene-mene wete witameneyake no mekuta oto wete noke enamene-ye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ali Munago neke yomini-pala opia memotoane neke kowitikoane uku-ye.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.