2 Timóteo 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Keraisu einagome padeya padeya peya yopia-kala kawademe oto wakapea noo tokolo tekene eya tamene wane uku. Nipa eya agotame ali atoa peya tua pokoi-kitika tuameneya pa mekoi-kitika takoa enatekago Keraisu Yesu-pala etene Akolalitame yakakoane eya tamene wane uku.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Yesunomo mo wima pamene. Nipa ali atoame yakoa moamoi tadekaleka yakoa moi tadekaleka oada wa to̱awea okala tamene. Akolaline agale pine piko toa litia toameadekolipa mane oa moa ni poanele tadekolipa kikoa akoa ni wene keda taneya meadekolipa wene weye akoa tamene. Nitoa mama moa olaukakilepa poti ko akene wene pia nitamene.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ali atoame eya toatiki tigotoma nokolo tekene ni uku. Akolaline nimini agale yakamadete wawei. Nipa kini wene motekete emo kumo taba po pitikakete okoi ali-kiti yakato wa edikakoi ali-kiti moa koukoa yakakala toi.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nipa niminimo pa pimotoa tewitikoa wakete la agale eyake wene piitikaneya mea yakakala toi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Neme pade edikameamene. Padele padele tikilepa wedetekoa tokala tamene. Ke enekale meka-peteka ko̱ wameneya poti meamene. Nitoa Keraisunomo oa aua yawa ni Akolalinele takake toateko toa-kama toa togamene-ye.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Akolalike sipi sipi kai eya meane lodo you toane anu kamate ponane tetepo taneya mekene uku. Nipa no tuane poateku tigotoko wane ekene uku.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Akolalinele takakilepa poyo alime-kiti poi tewitikoa poamou toane tokou. Ni ali-kiti teyapea moa patukanali you toane tekene pegene kakamoane poatekouta pitimoane teyapeane pone tugapokou. Nipa Akolaliyo tamene wa yametekanakale toane togakou.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nitikouya tokolo ali atoa ki̱yoke-kama takoa enekago Ali Munoyo no wene ki̱yo akene ago tetepo takoa mekome eya toko. Wipitia ta pataka-pete no Polo kei pikene sili meou wa wene toopia mekome anu sili pikoa metekako. One wakapea noka-pete one eni pikoa metekakoya ina wa no meoo. Nipa one wakapea nokale enadiya wa nepia mekoi peya ke wa kei pia sili mekala too.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 No i mekuta oto wete noke enamene wane ne kowitoane uku-ye.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Eya ago Dimasiyo itonole tobou kakoa mekome tokome no tewitikoa wawa Tesalonaika take pome mepoka tokolo ni uku. Eya ago Keresene Galesia take pome mepoka. Ni Taitasi einago Dalemesia take pome mepoka.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luke odene no-pala opia meko. Make einago enemopoke oto no mekuta aua namene. Akolalinele takamotoa no auapeamele tokono, enemotokapamene.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Eya ago Tikikasi Epesase take poano pa wane moane wetekakou-ye.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Timosi ne nekepa anu tokoo kawatekou mamina petene moa aua notokamene. Teroase take eya ago Kapasi neme pikoa metekamene wane meane pokouna maminake uku. Anu boku-kitika aua notokamene. Meme kai kepeneme latiane boku-menepa wene kayapekileka toamoa oto aua notokamene-ye.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kapa wene toa latia toko ago Alekesadayo nopala poanele tubele mati toka. One eni poanele tokake Ali Muno agome kibu motokademe toko.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Einagome nepalaka poanele takayano, lene kia wedoa meamene-ye. Einagomepa tone oa aua yako agale kotimi luaneya meka matiyame teiga teiga toka tokolo ni uku.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Anu koiso Lome take pegetoa akakoi-pete pinali anu wa kei piane kakolu odene agoka no lono nikile toamoka. Peyame no tewitikoa wakoi. Kini eni tokoike po letu mekameamene wane Ali Muno ago kowitikoane uku.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Peyame no tewitoa wakoiyake Ali Muno ago no lono nome kakome mape moa tele lukoa toka. Nipa onekemopa mone yatene ali atoa peyame yakamotono, to̱awea akoa togamene wa toka. Nitoapa layone kai kimeme tanianeya to̱a mou toa no toa motoka.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Nitikano, ele kule poanele witakaleka Ali Munagome edikoa no wa toa mokala too. Nitoa nopala padele toamomotoa tokome yopia mea wipitikomepa a tibuke one talo toko take moa kakoono, one kei pia kama patoane uku. E̱e nimini.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Eya adona Perisila Akuwilata enekepa wete meamene wa akamene-ye. Ni eya ago Onesiporasine mati atoa-pala wete meamene wa akamene-ye.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Eya ago Erasetasi Korine take pa mekome toko. Ni eya ago Teropimasi ne yeneme tukono, Mailitase take wida mea latoa kamene wane tewitikoane pokou.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Niti tane tokene-mene wete witameneyake no mekuta oto wete noke enamene-ye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ali Munago neke yomini-pala opia memotoane neke kowitikoane uku-ye.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.