2 Timóteo 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Keraisu einagome padeya padeya peya yopia-kala kawademe oto wakapea noo tokolo tekene eya tamene wane uku. Nipa eya agotame ali atoa peya tua pokoi-kitika tuameneya pa mekoi-kitika takoa enatekago Keraisu Yesu-pala etene Akolalitame yakakoane eya tamene wane uku.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Yesunomo mo wima pamene. Nipa ali atoame yakoa moamoi tadekaleka yakoa moi tadekaleka oada wa to̱awea okala tamene. Akolaline agale pine piko toa litia toameadekolipa mane oa moa ni poanele tadekolipa kikoa akoa ni wene keda taneya meadekolipa wene weye akoa tamene. Nitoa mama moa olaukakilepa poti ko akene wene pia nitamene.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ali atoame eya toatiki tigotoma nokolo tekene ni uku. Akolaline nimini agale yakamadete wawei. Nipa kini wene motekete emo kumo taba po pitikakete okoi ali-kiti yakato wa edikakoi ali-kiti moa koukoa yakakala toi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Nipa niminimo pa pimotoa tewitikoa wakete la agale eyake wene piitikaneya mea yakakala toi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Neme pade edikameamene. Padele padele tikilepa wedetekoa tokala tamene. Ke enekale meka-peteka ko̱ wameneya poti meamene. Nitoa Keraisunomo oa aua yawa ni Akolalinele takake toateko toa-kama toa togamene-ye.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Akolalike sipi sipi kai eya meane lodo you toane anu kamate ponane tetepo taneya mekene uku. Nipa no tuane poateku tigotoko wane ekene uku.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Akolalinele takakilepa poyo alime-kiti poi tewitikoa poamou toane tokou. Ni ali-kiti teyapea moa patukanali you toane tekene pegene kakamoane poatekouta pitimoane teyapeane pone tugapokou. Nipa Akolaliyo tamene wa yametekanakale toane togakou.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nitikouya tokolo ali atoa ki̱yoke-kama takoa enekago Ali Munoyo no wene ki̱yo akene ago tetepo takoa mekome eya toko. Wipitia ta pataka-pete no Polo kei pikene sili meou wa wene toopia mekome anu sili pikoa metekako. One wakapea noka-pete one eni pikoa metekakoya ina wa no meoo. Nipa one wakapea nokale enadiya wa nepia mekoi peya ke wa kei pia sili mekala too.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 No i mekuta oto wete noke enamene wane ne kowitoane uku-ye.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Eya ago Dimasiyo itonole tobou kakoa mekome tokome no tewitikoa wawa Tesalonaika take pome mepoka tokolo ni uku. Eya ago Keresene Galesia take pome mepoka. Ni Taitasi einago Dalemesia take pome mepoka.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luke odene no-pala opia meko. Make einago enemopoke oto no mekuta aua namene. Akolalinele takamotoa no auapeamele tokono, enemotokapamene.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Eya ago Tikikasi Epesase take poano pa wane moane wetekakou-ye.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Timosi ne nekepa anu tokoo kawatekou mamina petene moa aua notokamene. Teroase take eya ago Kapasi neme pikoa metekamene wane meane pokouna maminake uku. Anu boku-kitika aua notokamene. Meme kai kepeneme latiane boku-menepa wene kayapekileka toamoa oto aua notokamene-ye.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kapa wene toa latia toko ago Alekesadayo nopala poanele tubele mati toka. One eni poanele tokake Ali Muno agome kibu motokademe toko.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Einagome nepalaka poanele takayano, lene kia wedoa meamene-ye. Einagomepa tone oa aua yako agale kotimi luaneya meka matiyame teiga teiga toka tokolo ni uku.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Anu koiso Lome take pegetoa akakoi-pete pinali anu wa kei piane kakolu odene agoka no lono nikile toamoka. Peyame no tewitikoa wakoi. Kini eni tokoike po letu mekameamene wane Ali Muno ago kowitikoane uku.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Peyame no tewitoa wakoiyake Ali Muno ago no lono nome kakome mape moa tele lukoa toka. Nipa onekemopa mone yatene ali atoa peyame yakamotono, to̱awea akoa togamene wa toka. Nitoapa layone kai kimeme tanianeya to̱a mou toa no toa motoka.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nitikano, ele kule poanele witakaleka Ali Munagome edikoa no wa toa mokala too. Nitoa nopala padele toamomotoa tokome yopia mea wipitikomepa a tibuke one talo toko take moa kakoono, one kei pia kama patoane uku. E̱e nimini.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Eya adona Perisila Akuwilata enekepa wete meamene wa akamene-ye. Ni eya ago Onesiporasine mati atoa-pala wete meamene wa akamene-ye.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eya ago Erasetasi Korine take pa mekome toko. Ni eya ago Teropimasi ne yeneme tukono, Mailitase take wida mea latoa kamene wane tewitikoane pokou.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Niti tane tokene-mene wete witameneyake no mekuta oto wete noke enamene-ye.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ali Munago neke yomini-pala opia memotoane neke kowitikoane uku-ye.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.