2 Coríntios 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Anu kolotini yene Akolaliyo kiwi auapekene dikou wa oa pianeya tokolo tekete tone tigini weneta moa koiga koiga tokoya-kiti takoa watoane uku. Nitoapa oneke nate wene pianeya mekete wene ki̱yo akeneya meateko kotuke kakoa wili toa meato.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nopa kini tepene moa mekou toa nooke wene mekoa meamene-ye. Noanumepa kiwi odene ago-palaka toane potokakouna mena. Ni odene agono wene moane koigoane odene agoneya yotokoane moane toamokou.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Kipala ina ukupa kiwi kikoane akakuna mena. Kipala namolo okouna toane wa lokoane uku. Nopa kiwike wedoane wene mekoane mekuno, itonoke pa meamedekolupa nipa kipala odeneka meou wane meou. Tuamedekolupa nipa kipala odeneka tuou wane tuadene meou.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Kiwike wene mataneya mekene kiwi ko mate ou toane okala tuku. Nipa ele kule ke enekakolo mekeneka tepe kolotini kilikoa pimotoane wedianeya-kama meku.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Masedonia take pone mepokeneka tepe mataketikoa meamele toameneya meku pekene toane eya kuya keda enamutukala tokou. Nipa pade-kitame nopala neno oa kakoli ae, Yesunomo olaukakouna yename Yesunole takoake wakaya wanepa tepe we tokale mekou.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Nitoane mekouyake wene keda taneya meki-kiti mama moa auapeko ago Akolaliyo no mama moa auapekome no mekouta Taitasi moa wetekaneya.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Nitikale nokale enekene wene epetaneya meane ni kiwi ko okamo yatekene wediane kawane tokou. Taitasi einago eni nokomepa kime one wene epetekakoinakamo i i wa oa eya ko-pala oa toka. Kime no enadiya wa wene pianeya mea ni no-pala poanele tokoinake elame tuaneya mea ni no mama moa tokoi ko oka. Nimo okale yatekene anu namolo wedikoane mekouna toane moane patukoane wedoane wediane kakou.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Papete anu pipiame kini wene keda takaneya tadekale wiane wetekamikinakeya wane wene pikounake opi pade eni wene piamuku.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Nopa opi wediane mekene uku. Anu pipiame kini wene keda takaneyake ukuna mena. Kini wene keda takaneya mekete tekete kini namolo poane wene tewitikoa wakete tokoinake uku. Kini wene keda takakilepa Akolaline wene piane toa taneyano, anu eina pipiame kipala toa potokaneya mena.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Akolaliyo ali atoa wene keda taneya memotoa tikilepa nipa kiwi toane mou wa tone poane wene wia wamotoa tokome toko. Nitikono, one eni tokole kote motuku wa edoa wene piato-pe. Itono peku noai tiki-kiti wene keda taneya meketepa nipa kini poane wene tewitikoa wawamekete tua atua pokala tiki.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kime anu eina pipia moa oi mootokoapa Akolaline wene motekete wene keda taneya mekete eya tokoi. Onekele wedoa takama yawa ni kiwi pakeke ya tanele tokagome toka toa kime pade nitamokoo wa pinali kini wa kei pia ni poane agome tokake Akolaliyo kiwika kibu moamedeko wa pitime tuaneya mea tokoi. Nitoapa no Polo kiwi mekita nomotadiya wa wene pianeya mea ni onepa edoa meko patu wa no mama motaneya mea ni eina ya tanele tokago kibu moato wa one kibu moatekoi oi pedoa pia tokoi. Widikakilepa kime poanele tadiki wane akoane oatekouleka toamokoi.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Kini eina pipia wiane wetekakilepa nipa eina ya tanele tane agoka oneme ya takane agoka auapeou wane wene piane tokouna mena. Kime widikanele tikilepa no Poloke wedoa wene mekakete tadeko wa kime wene tomotoane tekene ni tokouna. Akolaline wene motekete tadeko wa tomotoaneka tokouna.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kini wini tekete tikimo yatekouya tekene wene epetaneya mekene uku.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Papete Taitase-pala kiwi kei pikene mate agale ou toane i i wane okouna toa kotuke kakoa epetekoa wini tekete tadikino, einapa pamo wamekene tadeku. Kipala niminimo-kama oane mekala tokouna. Taitasi-pala i i wane kiwi kei pikilepa einakamoka nimini eina ekene tokou.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Taitasi einago wida nokale one wene pokaya piti motokakete one okamo yakoa tato wa kime wedoa makutukoa motokoi. Nitikoina wene kibutukoa mekomepa kiwike wene mekoa tagatapeko.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ni tamele tadeko wane wedianeya-kama mekene uku.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.