2 Coríntios 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu kolotini yene Akolaliyo kiwi auapekene dikou wa oa pianeya tokolo tekete tone tigini weneta moa koiga koiga tokoya-kiti takoa watoane uku. Nitoapa oneke nate wene pianeya mekete wene ki̱yo akeneya meateko kotuke kakoa wili toa meato.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nopa kini tepene moa mekou toa nooke wene mekoa meamene-ye. Noanumepa kiwi odene ago-palaka toane potokakouna mena. Ni odene agono wene moane koigoane odene agoneya yotokoane moane toamokou.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kipala ina ukupa kiwi kikoane akakuna mena. Kipala namolo okouna toane wa lokoane uku. Nopa kiwike wedoane wene mekoane mekuno, itonoke pa meamedekolupa nipa kipala odeneka meou wane meou. Tuamedekolupa nipa kipala odeneka tuou wane tuadene meou.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Kiwike wene mataneya mekene kiwi ko mate ou toane okala tuku. Nipa ele kule ke enekakolo mekeneka tepe kolotini kilikoa pimotoane wedianeya-kama meku.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Masedonia take pone mepokeneka tepe mataketikoa meamele toameneya meku pekene toane eya kuya keda enamutukala tokou. Nipa pade-kitame nopala neno oa kakoli ae, Yesunomo olaukakouna yename Yesunole takoake wakaya wanepa tepe we tokale mekou.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nitoane mekouyake wene keda taneya meki-kiti mama moa auapeko ago Akolaliyo no mama moa auapekome no mekouta Taitasi moa wetekaneya.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nitikale nokale enekene wene epetaneya meane ni kiwi ko okamo yatekene wediane kawane tokou. Taitasi einago eni nokomepa kime one wene epetekakoinakamo i i wa oa eya ko-pala oa toka. Kime no enadiya wa wene pianeya mea ni no-pala poanele tokoinake elame tuaneya mea ni no mama moa tokoi ko oka. Nimo okale yatekene anu namolo wedikoane mekouna toane moane patukoane wedoane wediane kakou.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Papete anu pipiame kini wene keda takaneya tadekale wiane wetekamikinakeya wane wene pikounake opi pade eni wene piamuku.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Nopa opi wediane mekene uku. Anu pipiame kini wene keda takaneyake ukuna mena. Kini wene keda takaneya mekete tekete kini namolo poane wene tewitikoa wakete tokoinake uku. Kini wene keda takakilepa Akolaline wene piane toa taneyano, anu eina pipiame kipala toa potokaneya mena.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Akolaliyo ali atoa wene keda taneya memotoa tikilepa nipa kiwi toane mou wa tone poane wene wia wamotoa tokome toko. Nitikono, one eni tokole kote motuku wa edoa wene piato-pe. Itono peku noai tiki-kiti wene keda taneya meketepa nipa kini poane wene tewitikoa wawamekete tua atua pokala tiki.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kime anu eina pipia moa oi mootokoapa Akolaline wene motekete wene keda taneya mekete eya tokoi. Onekele wedoa takama yawa ni kiwi pakeke ya tanele tokagome toka toa kime pade nitamokoo wa pinali kini wa kei pia ni poane agome tokake Akolaliyo kiwika kibu moamedeko wa pitime tuaneya mea tokoi. Nitoapa no Polo kiwi mekita nomotadiya wa wene pianeya mea ni onepa edoa meko patu wa no mama motaneya mea ni eina ya tanele tokago kibu moato wa one kibu moatekoi oi pedoa pia tokoi. Widikakilepa kime poanele tadiki wane akoane oatekouleka toamokoi.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Kini eina pipia wiane wetekakilepa nipa eina ya tanele tane agoka oneme ya takane agoka auapeou wane wene piane tokouna mena. Kime widikanele tikilepa no Poloke wedoa wene mekakete tadeko wa kime wene tomotoane tekene ni tokouna. Akolaline wene motekete tadeko wa tomotoaneka tokouna.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Kini wini tekete tikimo yatekouya tekene wene epetaneya mekene uku.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Papete Taitase-pala kiwi kei pikene mate agale ou toane i i wane okouna toa kotuke kakoa epetekoa wini tekete tadikino, einapa pamo wamekene tadeku. Kipala niminimo-kama oane mekala tokouna. Taitasi-pala i i wane kiwi kei pikilepa einakamoka nimini eina ekene tokou.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Taitasi einago wida nokale one wene pokaya piti motokakete one okamo yakoa tato wa kime wedoa makutukoa motokoi. Nitikoina wene kibutukoa mekomepa kiwike wene mekoa tagatapeko.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ni tamele tadeko wane wedianeya-kama mekene uku.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.