2 Coríntios 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Anu kolotini yene Akolaliyo kiwi auapekene dikou wa oa pianeya tokolo tekete tone tigini weneta moa koiga koiga tokoya-kiti takoa watoane uku. Nitoapa oneke nate wene pianeya mekete wene ki̱yo akeneya meateko kotuke kakoa wili toa meato.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Nopa kini tepene moa mekou toa nooke wene mekoa meamene-ye. Noanumepa kiwi odene ago-palaka toane potokakouna mena. Ni odene agono wene moane koigoane odene agoneya yotokoane moane toamokou.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Kipala ina ukupa kiwi kikoane akakuna mena. Kipala namolo okouna toane wa lokoane uku. Nopa kiwike wedoane wene mekoane mekuno, itonoke pa meamedekolupa nipa kipala odeneka meou wane meou. Tuamedekolupa nipa kipala odeneka tuou wane tuadene meou.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Kiwike wene mataneya mekene kiwi ko mate ou toane okala tuku. Nipa ele kule ke enekakolo mekeneka tepe kolotini kilikoa pimotoane wedianeya-kama meku.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Masedonia take pone mepokeneka tepe mataketikoa meamele toameneya meku pekene toane eya kuya keda enamutukala tokou. Nipa pade-kitame nopala neno oa kakoli ae, Yesunomo olaukakouna yename Yesunole takoake wakaya wanepa tepe we tokale mekou.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nitoane mekouyake wene keda taneya meki-kiti mama moa auapeko ago Akolaliyo no mama moa auapekome no mekouta Taitasi moa wetekaneya.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nitikale nokale enekene wene epetaneya meane ni kiwi ko okamo yatekene wediane kawane tokou. Taitasi einago eni nokomepa kime one wene epetekakoinakamo i i wa oa eya ko-pala oa toka. Kime no enadiya wa wene pianeya mea ni no-pala poanele tokoinake elame tuaneya mea ni no mama moa tokoi ko oka. Nimo okale yatekene anu namolo wedikoane mekouna toane moane patukoane wedoane wediane kakou.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Papete anu pipiame kini wene keda takaneya tadekale wiane wetekamikinakeya wane wene pikounake opi pade eni wene piamuku.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Nopa opi wediane mekene uku. Anu pipiame kini wene keda takaneyake ukuna mena. Kini wene keda takaneya mekete tekete kini namolo poane wene tewitikoa wakete tokoinake uku. Kini wene keda takakilepa Akolaline wene piane toa taneyano, anu eina pipiame kipala toa potokaneya mena.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Akolaliyo ali atoa wene keda taneya memotoa tikilepa nipa kiwi toane mou wa tone poane wene wia wamotoa tokome toko. Nitikono, one eni tokole kote motuku wa edoa wene piato-pe. Itono peku noai tiki-kiti wene keda taneya meketepa nipa kini poane wene tewitikoa wawamekete tua atua pokala tiki.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kime anu eina pipia moa oi mootokoapa Akolaline wene motekete wene keda taneya mekete eya tokoi. Onekele wedoa takama yawa ni kiwi pakeke ya tanele tokagome toka toa kime pade nitamokoo wa pinali kini wa kei pia ni poane agome tokake Akolaliyo kiwika kibu moamedeko wa pitime tuaneya mea tokoi. Nitoapa no Polo kiwi mekita nomotadiya wa wene pianeya mea ni onepa edoa meko patu wa no mama motaneya mea ni eina ya tanele tokago kibu moato wa one kibu moatekoi oi pedoa pia tokoi. Widikakilepa kime poanele tadiki wane akoane oatekouleka toamokoi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Kini eina pipia wiane wetekakilepa nipa eina ya tanele tane agoka oneme ya takane agoka auapeou wane wene piane tokouna mena. Kime widikanele tikilepa no Poloke wedoa wene mekakete tadeko wa kime wene tomotoane tekene ni tokouna. Akolaline wene motekete tadeko wa tomotoaneka tokouna.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Kini wini tekete tikimo yatekouya tekene wene epetaneya mekene uku.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Papete Taitase-pala kiwi kei pikene mate agale ou toane i i wane okouna toa kotuke kakoa epetekoa wini tekete tadikino, einapa pamo wamekene tadeku. Kipala niminimo-kama oane mekala tokouna. Taitasi-pala i i wane kiwi kei pikilepa einakamoka nimini eina ekene tokou.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Taitasi einago wida nokale one wene pokaya piti motokakete one okamo yakoa tato wa kime wedoa makutukoa motokoi. Nitikoina wene kibutukoa mekomepa kiwike wene mekoa tagatapeko.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ni tamele tadeko wane wedianeya-kama mekene uku.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.