2 Coríntios 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Anu kolotini yene Akolaliyo kiwi auapekene dikou wa oa pianeya tokolo tekete tone tigini weneta moa koiga koiga tokoya-kiti takoa watoane uku. Nitoapa oneke nate wene pianeya mekete wene ki̱yo akeneya meateko kotuke kakoa wili toa meato.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nopa kini tepene moa mekou toa nooke wene mekoa meamene-ye. Noanumepa kiwi odene ago-palaka toane potokakouna mena. Ni odene agono wene moane koigoane odene agoneya yotokoane moane toamokou.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Kipala ina ukupa kiwi kikoane akakuna mena. Kipala namolo okouna toane wa lokoane uku. Nopa kiwike wedoane wene mekoane mekuno, itonoke pa meamedekolupa nipa kipala odeneka meou wane meou. Tuamedekolupa nipa kipala odeneka tuou wane tuadene meou.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Kiwike wene mataneya mekene kiwi ko mate ou toane okala tuku. Nipa ele kule ke enekakolo mekeneka tepe kolotini kilikoa pimotoane wedianeya-kama meku.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Masedonia take pone mepokeneka tepe mataketikoa meamele toameneya meku pekene toane eya kuya keda enamutukala tokou. Nipa pade-kitame nopala neno oa kakoli ae, Yesunomo olaukakouna yename Yesunole takoake wakaya wanepa tepe we tokale mekou.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Nitoane mekouyake wene keda taneya meki-kiti mama moa auapeko ago Akolaliyo no mama moa auapekome no mekouta Taitasi moa wetekaneya.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Nitikale nokale enekene wene epetaneya meane ni kiwi ko okamo yatekene wediane kawane tokou. Taitasi einago eni nokomepa kime one wene epetekakoinakamo i i wa oa eya ko-pala oa toka. Kime no enadiya wa wene pianeya mea ni no-pala poanele tokoinake elame tuaneya mea ni no mama moa tokoi ko oka. Nimo okale yatekene anu namolo wedikoane mekouna toane moane patukoane wedoane wediane kakou.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Papete anu pipiame kini wene keda takaneya tadekale wiane wetekamikinakeya wane wene pikounake opi pade eni wene piamuku.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nopa opi wediane mekene uku. Anu pipiame kini wene keda takaneyake ukuna mena. Kini wene keda takaneya mekete tekete kini namolo poane wene tewitikoa wakete tokoinake uku. Kini wene keda takakilepa Akolaline wene piane toa taneyano, anu eina pipiame kipala toa potokaneya mena.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Akolaliyo ali atoa wene keda taneya memotoa tikilepa nipa kiwi toane mou wa tone poane wene wia wamotoa tokome toko. Nitikono, one eni tokole kote motuku wa edoa wene piato-pe. Itono peku noai tiki-kiti wene keda taneya meketepa nipa kini poane wene tewitikoa wawamekete tua atua pokala tiki.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kime anu eina pipia moa oi mootokoapa Akolaline wene motekete wene keda taneya mekete eya tokoi. Onekele wedoa takama yawa ni kiwi pakeke ya tanele tokagome toka toa kime pade nitamokoo wa pinali kini wa kei pia ni poane agome tokake Akolaliyo kiwika kibu moamedeko wa pitime tuaneya mea tokoi. Nitoapa no Polo kiwi mekita nomotadiya wa wene pianeya mea ni onepa edoa meko patu wa no mama motaneya mea ni eina ya tanele tokago kibu moato wa one kibu moatekoi oi pedoa pia tokoi. Widikakilepa kime poanele tadiki wane akoane oatekouleka toamokoi.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Kini eina pipia wiane wetekakilepa nipa eina ya tanele tane agoka oneme ya takane agoka auapeou wane wene piane tokouna mena. Kime widikanele tikilepa no Poloke wedoa wene mekakete tadeko wa kime wene tomotoane tekene ni tokouna. Akolaline wene motekete tadeko wa tomotoaneka tokouna.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kini wini tekete tikimo yatekouya tekene wene epetaneya mekene uku.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Papete Taitase-pala kiwi kei pikene mate agale ou toane i i wane okouna toa kotuke kakoa epetekoa wini tekete tadikino, einapa pamo wamekene tadeku. Kipala niminimo-kama oane mekala tokouna. Taitasi-pala i i wane kiwi kei pikilepa einakamoka nimini eina ekene tokou.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Taitasi einago wida nokale one wene pokaya piti motokakete one okamo yakoa tato wa kime wedoa makutukoa motokoi. Nitikoina wene kibutukoa mekomepa kiwike wene mekoa tagatapeko.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ni tamele tadeko wane wedianeya-kama mekene uku.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.