2 Coríntios 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akolaliyo no ela motokome one weneya totono pikoa katekamene wa yametekale tekene ke enekakale mekeneka onekele pa takama yaku.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Nitoanepa pade-kitame paigakoa mekete ya takanele toamadene wakene pademoka oane yotokamoane onekemo koigamoane tuku. Nipa Akolaline leneke kakene onekemo ali atoame yakatiki toane to̱aweane ikilepa peyame imopa nimini eni oko wa yakamotoane toane enekala tuku.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Nitikuyake pade-kiti kini wenepa mamina waname kauane tetepo takoa mekete yakameneya meki. Etepea tua atuma piki ali atoake uku.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Itono yopia meko ago Setanuyo dikane yene Yesunomo yakoa moamene yenane lene likatapeneya. Akolaline peku noa tootapeko ago Keraisu einagono pa̱ enekaya tokale ni taneya. Nipa onekemo yakoa motokaya tokale taneya.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Onekemo olaukakilepa anukumo wamekene Yesu Keraisu einagopa tone Ali Muno wane oane onekemo-kama olaukoane tuku. Nipa Yesuke tekene anu oya-lawe kinikile takama yakene uku.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Akolaliyo yomiyomu keneke pa̱ toologamene wa akene agome tone tepeka pa̱ takaloganeya. Nipa one pa̱ teleta tootapeneya kakome lawetane peku mana Keraisuyo noomotokome nokome tanele totome wene tomotoa tokome taneya. Nipa etene Akolali onepa dikane ago tadeko wa wene tomotoa ni taneya.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Akolaliyo onekemo i i wa toto wene takakilepa one kamoya-kiti kamo itonome latiane mete keneke paya waneke moa lobutua piou toa toko. Nipa onekemo totome oa aua yakilepa one tele patu kautakoa kakete tadeki wa ali atoame wene tomotoa tokome toko.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ele kuleme ke enekakolo pima yakuyake eni ke enekakoleme no moa kautamele tomoko. Padepete-kiti toatekule agopa tokolo mekeneke anu wene moa bebo akatapeneya meamuku.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ete-kitame no tete meadete litikala tikiyake Akolaliyo pade no tewitikoa wawamoko. Pade-kitame no ne wiouno nepia wa wikala tikiyake wia tukamele toamoko.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Yesu wia tukane toa noka wia tukamotoane nepiane-kala meku. Nitoane tuameneya Keraisu patu kautakoane mekulu enekete ete-kitame ekete Keraisu einagopa tuake pa meadeko wa wene tiki.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Itonoke mekene Yesunole takama yakuke ta pataka abuna pade-kitame no wiadete tokala tikiyake onekele pa takama yaku. Enipa no tuateku agoke mea kama poko Yesuno tele patu kautakoane meadeku wa ali atoame wene tomotoane tekene tuku.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Anu oya-lawe kiwike toane tuou wane Yesunole takaku pekene toanepa nipa kiwi mea kama pomotoane tekene tuku.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Akolaline bokuke panagome papete eya wa wia mekane toane eni tuku. Akolalinemo to̱aweane ikilepa oneme no auapekala too wane ni tokou wa einagome wia mekaneya. Nitane toanepa Akolaliyo noka auapekala too wane onekemo i i wane to̱aweane uku.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Nipa eya waneka wene taneya mekene uku. Ali Muno Yesu Keraisu tuaneya pikata moa kamotokane ago Akolaliyo noka moa kamotokoo. Nipa Yesu-pala lipuane mekulu tokome nitoo. Ni pade anu oya-lawe kiwika moa kamotokakome toto peya one mekata odeneya koukoa mekatapeoo.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ele kule tete motikilepa anu oya-lawe kiwike oyake motuku wane Keraisunomo oane pupitikama yaku. Nipa eya wane wene taneya mekene tuku. Akolaliyo kiwi pewe wia kakomo eni okono ke wa peya matiyame kouka kouka toa one kei pikala toi.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Eni wene taneya mekenepa wawada wane tewitikamuku. Anu tigini idima pokoyake ta pataka abuna Akolaliyo anu wene weye akakala toko.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Opi-mene ke enekakolo mekupa nipa Akolaliyo one tibuke pa tootapeneya meane kawateku peku noane tomotoa nodokakome toko wane wene tekene eni tetepa pa natele tetepo takoane meku.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nikepa itonoke pia kawa tokoya-kitike wene piitikaneya meamekenepa a tibuke opi-mene enamukuya-kitike wene piitikaneya meku. Itonoke leneme enekuya-kitipa pa tekei pia takoa poademe toko. Nitatekoyake a tibuke opi-mene enamukuya-kitipa takoa poameneya pa pia kawademe toko.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.