2 Coríntios 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akolaliyo no ela motokome one weneya totono pikoa katekamene wa yametekale tekene ke enekakale mekeneka onekele pa takama yaku.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nitoanepa pade-kitame paigakoa mekete ya takanele toamadene wakene pademoka oane yotokamoane onekemo koigamoane tuku. Nipa Akolaline leneke kakene onekemo ali atoame yakatiki toane to̱aweane ikilepa peyame imopa nimini eni oko wa yakamotoane toane enekala tuku.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Nitikuyake pade-kiti kini wenepa mamina waname kauane tetepo takoa mekete yakameneya meki. Etepea tua atuma piki ali atoake uku.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Itono yopia meko ago Setanuyo dikane yene Yesunomo yakoa moamene yenane lene likatapeneya. Akolaline peku noa tootapeko ago Keraisu einagono pa̱ enekaya tokale ni taneya. Nipa onekemo yakoa motokaya tokale taneya.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Onekemo olaukakilepa anukumo wamekene Yesu Keraisu einagopa tone Ali Muno wane oane onekemo-kama olaukoane tuku. Nipa Yesuke tekene anu oya-lawe kinikile takama yakene uku.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Akolaliyo yomiyomu keneke pa̱ toologamene wa akene agome tone tepeka pa̱ takaloganeya. Nipa one pa̱ teleta tootapeneya kakome lawetane peku mana Keraisuyo noomotokome nokome tanele totome wene tomotoa tokome taneya. Nipa etene Akolali onepa dikane ago tadeko wa wene tomotoa ni taneya.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Akolaliyo onekemo i i wa toto wene takakilepa one kamoya-kiti kamo itonome latiane mete keneke paya waneke moa lobutua piou toa toko. Nipa onekemo totome oa aua yakilepa one tele patu kautakoa kakete tadeki wa ali atoame wene tomotoa tokome toko.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Ele kuleme ke enekakolo pima yakuyake eni ke enekakoleme no moa kautamele tomoko. Padepete-kiti toatekule agopa tokolo mekeneke anu wene moa bebo akatapeneya meamuku.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Ete-kitame no tete meadete litikala tikiyake Akolaliyo pade no tewitikoa wawamoko. Pade-kitame no ne wiouno nepia wa wikala tikiyake wia tukamele toamoko.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Yesu wia tukane toa noka wia tukamotoane nepiane-kala meku. Nitoane tuameneya Keraisu patu kautakoane mekulu enekete ete-kitame ekete Keraisu einagopa tuake pa meadeko wa wene tiki.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Itonoke mekene Yesunole takama yakuke ta pataka abuna pade-kitame no wiadete tokala tikiyake onekele pa takama yaku. Enipa no tuateku agoke mea kama poko Yesuno tele patu kautakoane meadeku wa ali atoame wene tomotoane tekene tuku.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Anu oya-lawe kiwike toane tuou wane Yesunole takaku pekene toanepa nipa kiwi mea kama pomotoane tekene tuku.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Akolaline bokuke panagome papete eya wa wia mekane toane eni tuku. Akolalinemo to̱aweane ikilepa oneme no auapekala too wane ni tokou wa einagome wia mekaneya. Nitane toanepa Akolaliyo noka auapekala too wane onekemo i i wane to̱aweane uku.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Nipa eya waneka wene taneya mekene uku. Ali Muno Yesu Keraisu tuaneya pikata moa kamotokane ago Akolaliyo noka moa kamotokoo. Nipa Yesu-pala lipuane mekulu tokome nitoo. Ni pade anu oya-lawe kiwika moa kamotokakome toto peya one mekata odeneya koukoa mekatapeoo.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Ele kule tete motikilepa anu oya-lawe kiwike oyake motuku wane Keraisunomo oane pupitikama yaku. Nipa eya wane wene taneya mekene tuku. Akolaliyo kiwi pewe wia kakomo eni okono ke wa peya matiyame kouka kouka toa one kei pikala toi.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Eni wene taneya mekenepa wawada wane tewitikamuku. Anu tigini idima pokoyake ta pataka abuna Akolaliyo anu wene weye akakala toko.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Opi-mene ke enekakolo mekupa nipa Akolaliyo one tibuke pa tootapeneya meane kawateku peku noane tomotoa nodokakome toko wane wene tekene eni tetepa pa natele tetepo takoane meku.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Nikepa itonoke pia kawa tokoya-kitike wene piitikaneya meamekenepa a tibuke opi-mene enamukuya-kitike wene piitikaneya meku. Itonoke leneme enekuya-kitipa pa tekei pia takoa poademe toko. Nitatekoyake a tibuke opi-mene enamukuya-kitipa takoa poameneya pa pia kawademe toko.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.