1 Pedro 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuno ali atoa talo takoa meki ali-kiti kipala i ukuno, yakamene. Nopa eya ago mekene uku. Kini yagono ago noka Keraisuno ali atoa talo takakuya. Keraisuyo tete moa mekale anu leneme enekou. No nitikou agopa Keraisu einago pa̱ teleta tootapeneya keleyo wakapea nokale one-pala opiane meou.
1 Eu, que também sou presbítero , dou agora conselhos aos outros presbíteros que estão entre vocês. Sou uma testemunha dos sofrimentos de Cristo e vou tomar parte na glória que será revelada.
2 No nitateku ago tekene eya tamene wane uku. Akolaliyo one ali atoa talo takamene wa tatia yametekana ali atoapa sipi sipi kai-kiti tetepo takoa wedoa talo takamene. Nitiketepa talo takamene kote tokolo mekeneke tuku wa edikoa wene piameamene. Ipa Akolaliyo wene piko toane tuku wa wedia mea tamene. Kue mou wa kueke-kama wene piitikoa mea toameamene. Kini weneme wedoa talo tamene.
2 Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
3 Akolaliyo tatia yametekana ali atoa talo takakomepa toe toe wa tika tika toameamene. Nitameneya kini wini ali atoa mea epetekatiki kotu pia meamene.
3 Não procurem dominar os que foram entregues aos cuidados de vocês, mas sejam um exemplo para o rebanho.
4 Wa naniko ako odene mekome talo toko ago Keraisu taatekoa wakapea nokalepa Akolaliyo kiwi kei pikome pa̱ teleta tootapeneya mea kawatekoi peku lawetoo.
4 E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa , que nunca perde o seu brilho.
5 Tuali yatene kipala eya wane uku-ye. Wetini yename tamene wa okoi toa litia tamene. Mamina epetaneya moa kawou toa ete oto wa auapenali yoma pato wa yoti mitikatekoa meamene. Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyopa ete yene paya tetepo takoa meki-kiti kote tokolo wakoyake yoti mitikatekoa meki-kiti pewe wia kako wa panagome wia mekaneya.
5 E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!”
6 Nitaneyano, telekole-kama toko ago Akolalike poti lukoa mekete yoti mitikatekoa meamene. Nitikolipa Akolaliyo kini ibini kamotokoa kei pioo. Eni kei piateka-petepa nitoono, oneke poti lukoa meamene.
6 Portanto, sejam humildes debaixo da poderosa mão de Deus para que ele os honre no tempo certo.
7 Akolaliyo kiwi mama moa yopikono, kini wene moa keda takanele peya oneme takoa moa katekamotamene.
7 Entreguem todas as suas preocupações a Deus, pois ele cuida de vocês.
8 Uutukoa poti yawa lene kilikoa piameneya wedoa meamene wane uku. Laione kaime ali kamate abetema yakome ko̱u oko toa kipala poi te̱iane ago Setanuyo kiwi wiou wa tuku toma yakolo ni uku.
8 Estejam alertas e fiquem vigiando porque o inimigo de vocês, o Diabo, anda por aí como um leão que ruge, procurando alguém para devorar.
9 Kini oya-lawe ta piko peya pitikika odenele tane tete mokala tekete tiki wa wene taneya mekete Setanu ete pedeka pedeka tamene. Nipa poapeneya kakete Akolalinele wedoa takama pote nitamene.
9 Fiquem firmes na fé e enfrentem o Diabo porque vocês sabem que no mundo inteiro os seus irmãos na fé estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 Eni tete opi-mene mootokaneyake Akolaliyo kiwi mea epetekatekoi kotu kakoa mekoa mape wia tele takoa too. Pewe-kama wia kako ago Akolaliyo kiwi mea kawatiki peku lawetou wa kiwi kayo oa moa Keraisu-pala lipukoa taneyano, nitoo.
10 Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.
11 One telekole-kama tokana toa pa toa-kala kama pokono, ke wa one kei piatoane uku. E̱e nimini.
11 A ele seja o poder para sempre! Amém !
12 I agale tigini deya i i wane oane wini wetekakupa nipa Akolaliyo one ali atoa toto pewe eteneya wima pokomo to̱aweane uku. One pewe wia yopikota poapeneya kamene wane kiwi mama motekene uku. Nitikenepa anu oyago Sailasi Akolalinele wedoa takama pokoke kei piku ago i agale neme wia mekakoano ta wane uku toa yakoa wia mekakako-ye.
12 Escrevo para vocês esta pequena carta com a ajuda de Silas, a quem eu considero um fiel irmão na fé. Quero animá-los e dar o meu testemunho de que as bênçãos que vocês têm recebido são uma prova verdadeira da graça de Deus. Continuem firmes, pois, nessa graça.
13 Babilone wa aue paigoa akene Lome take pitiki ali atoame wete meamene wa iki. Nipa Akolaliyo kipala odeneka dekoa takoa motane yename iki. Anu mana latikakounakago Makeyoka kiwi wete meamene wa oko.
13 A igreja que está em Babilônia , escolhida também por Deus, manda saudações. O meu filho Marcos também manda saudações.
14 Kiwi koukoa mekete-kama i ali i atoa neeke wene mekoane mekuno, ke wa yono ete oto wa mokala tamene.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Que a paz esteja com todos vocês que pertencem a Cristo!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.