1 Pedro 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Yesuno ali atoa talo takoa meki ali-kiti kipala i ukuno, yakamene. Nopa eya ago mekene uku. Kini yagono ago noka Keraisuno ali atoa talo takakuya. Keraisuyo tete moa mekale anu leneme enekou. No nitikou agopa Keraisu einago pa̱ teleta tootapeneya keleyo wakapea nokale one-pala opiane meou.
1 Aos anciãos, pois, que há entre vós, rogo eu, que sou ancião com eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 No nitateku ago tekene eya tamene wane uku. Akolaliyo one ali atoa talo takamene wa tatia yametekana ali atoapa sipi sipi kai-kiti tetepo takoa wedoa talo takamene. Nitiketepa talo takamene kote tokolo mekeneke tuku wa edikoa wene piameamene. Ipa Akolaliyo wene piko toane tuku wa wedia mea tamene. Kue mou wa kueke-kama wene piitikoa mea toameamene. Kini weneme wedoa talo tamene.
2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;
3 Akolaliyo tatia yametekana ali atoa talo takakomepa toe toe wa tika tika toameamene. Nitameneya kini wini ali atoa mea epetekatiki kotu pia meamene.
3 nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho.
4 Wa naniko ako odene mekome talo toko ago Keraisu taatekoa wakapea nokalepa Akolaliyo kiwi kei pikome pa̱ teleta tootapeneya mea kawatekoi peku lawetoo.
4 E, quando se manifestar o sumo Pastor, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Tuali yatene kipala eya wane uku-ye. Wetini yename tamene wa okoi toa litia tamene. Mamina epetaneya moa kawou toa ete oto wa auapenali yoma pato wa yoti mitikatekoa meamene. Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyopa ete yene paya tetepo takoa meki-kiti kote tokolo wakoyake yoti mitikatekoa meki-kiti pewe wia kako wa panagome wia mekaneya.
5 Semelhantemente vós, os mais moços, sede sujeitos aos mais velhos. E cingi-vos todos de humildade uns para com os outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
6 Nitaneyano, telekole-kama toko ago Akolalike poti lukoa mekete yoti mitikatekoa meamene. Nitikolipa Akolaliyo kini ibini kamotokoa kei pioo. Eni kei piateka-petepa nitoono, oneke poti lukoa meamene.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
7 Akolaliyo kiwi mama moa yopikono, kini wene moa keda takanele peya oneme takoa moa katekamotamene.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Uutukoa poti yawa lene kilikoa piameneya wedoa meamene wane uku. Laione kaime ali kamate abetema yakome ko̱u oko toa kipala poi te̱iane ago Setanuyo kiwi wiou wa tuku toma yakolo ni uku.
8 Sede sóbrios, vigiai. O vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, rugindo como leão, e procurando a quem possa tragar;
9 Kini oya-lawe ta piko peya pitikika odenele tane tete mokala tekete tiki wa wene taneya mekete Setanu ete pedeka pedeka tamene. Nipa poapeneya kakete Akolalinele wedoa takama pote nitamene.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo.
10 Eni tete opi-mene mootokaneyake Akolaliyo kiwi mea epetekatekoi kotu kakoa mekoa mape wia tele takoa too. Pewe-kama wia kako ago Akolaliyo kiwi mea kawatiki peku lawetou wa kiwi kayo oa moa Keraisu-pala lipukoa taneyano, nitoo.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.
11 One telekole-kama tokana toa pa toa-kala kama pokono, ke wa one kei piatoane uku. E̱e nimini.
11 A ele seja o domínio para todo o sempre. Amém.
12 I agale tigini deya i i wane oane wini wetekakupa nipa Akolaliyo one ali atoa toto pewe eteneya wima pokomo to̱aweane uku. One pewe wia yopikota poapeneya kamene wane kiwi mama motekene uku. Nitikenepa anu oyago Sailasi Akolalinele wedoa takama pokoke kei piku ago i agale neme wia mekakoano ta wane uku toa yakoa wia mekakako-ye.
12 Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes.
13 Babilone wa aue paigoa akene Lome take pitiki ali atoame wete meamene wa iki. Nipa Akolaliyo kipala odeneka dekoa takoa motane yename iki. Anu mana latikakounakago Makeyoka kiwi wete meamene wa oko.
13 A vossa co-eleita em Babilônia vos saúda, como também meu filho Marcos.
14 Kiwi koukoa mekete-kama i ali i atoa neeke wene mekoane mekuno, ke wa yono ete oto wa mokala tamene.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.