1 Pedro 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Kini tigini kalakilepa tou wa enileke wene piitikoa meameamene. Nipa pine puputua pitikamoa ni golo kue wane kabeke piamoa ni kamo mamina kawamoa tamene.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Nitameneya kini yomini koniyo takou toa tekete poti ko akene wene pianeya meamene. Eni koniyoyapa takoa poameneya pa kela pia kawoo. Akolaliyo ei kiwi edikoa memotadiya wa wene pianeya meko.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Namolo papete Akolaliyo takoa motane atoa-kiti oneke wene piitikoa meketepa edikoa kalaneya meou toa kinikaneke poti lukoa meaneya.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Ibini akene atoa Serayoka edikakome onekane Eberamepa Ali Muno wa oa oneke poti lukoa mea taneya. Anu oya atoa-lawe kime ki̱yo akenele-kama toa padelekeka piti moameneya mea teketepa Serane kono-mikiti tetepo taneya meoi.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Enakale toa ali yatene eya tamene wane uku. Kini natono koua meketepa nipa i atoa anu tele kotu kawameneya taba taneya meko wa mama moa kei pia tamene. Akolaliyo kini natono-kiti kiwi midi piane tetepo takoa pewe witikilepa meata kama pomotoa tokome toko. Nitikono, kini kowitoa okoimo Akolaliyo yakamokayano, ina ukule tetekameneya litia tamene.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Eya wane wipitikene ukuno, yakamene. Ete oto wa odene wene-kama pia ela moa tamene. Nipa ete oto wa wene mekoa mama moa yoti mitikatekoa mea tamene.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Poanele toko ago-pala poaneleme ete topo takamoa ni tea agale oko ago-pala poanemo topo takoa wamoa tamene. Nitameneya Akolaliyo ne pewe wimotoane uku wa topo takoa amene. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one wa kayo oa motikilepa kiwi pewe wiou wa tokano, nitamene.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Akolaline bokuke panagome eya wa wia mekaneya.
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ni padele padele poanele tewitikoa wawa epetanele tamedeko. Ni ete yene-pala odene wene pianeya meou wa oya kakademe wili toa kamedekolo uku. Akolaliyo eya tokolo tekene ni uku.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Akolaliyopa ki̱yo akenele toma yaki-kiti leneme wia mea ni kini kowitikete ikimo-pala kale piiyakoa mekoyake poanele toma yaki-kiti mukiti yamea wako wa Akolaline bokuke wia mekaneya piko.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Epetanele-kama tou wa wene pianeya yako ago-palapa teyo poaneleme topo takoo-pe. Padameka poaneleme topo takamoi.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Anu oya-lawe kime epetanele toma pokoike pade-kitame tete metekolika wedia meamene. Akolaliyo pewe wia yopioono, pa ali-kitame tete metekaya wa piti moamoa kepeneka mama moamoa tamene.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Nitoapa Keraisu einagopa kini Ali Muno wa oneke nate wene pianeya meamene. Keraisu einago wakapea nomotoa nepia mekete wedia mekino, dekolo tiki-pe wa pade-kitame kiwi pitia yakoino, eni yene-pala topo takoa oatikimo wene kibutua meamene.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Nitoapa i i wa to̱awea ikilepa yoti mitikatekoa mea potimo-kama amene. Enipa Keraisu patu kautakete mea epetekakoileke ete-kitame kipala akoa agale okolipa nipa ae kapene agale inapa ekete tadeko wa eni yene ya motokamotono, kini tepeme ta wa epetekoa okale-kama litia epetanele toma yamene.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Kini toa epetekakoileke ete yename tete meoi. Akolaliyodo one wene litikome eni tete memotoa tokalepa epetoo wa poti eni tetepa moma pamene. Kini padele poanele tokoilekedo tete motokolipa nipa poo tokolo uku.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agomepa ali atoame poanele tokoike nami wiane tuou wa tuka tokolo ni uku. Etene Akolalike kiwi koua pome wetekapademe ni nome tuka. Nitoa nome tukake wa pade tukileka toamoo. One tiginipa wia tukaneyake one yominipa takoa mea-kama poko.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 One Yomini takoa pokomepa Akolaliyo po yapu moa mekane yomini-kiti meane take pomepa ali atoa toa motanemo i i wa mo wia kakeneya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Eya ali atoane yominike uku. Akolaliyo pubu okana toa Noayo tube ue dipi pade latia-kala kakeneya. Nitikakoa Akolaliyo one eni pubu akene agale yakoa moamene ali atoame kini poane wene wia wamotoa poti ko akene wene pianeya mekome nepia meaneya. Nitikaleka e ali atoame yakamokoli o Noa ti natetekoa ketepo kakoa (8) einakeya keneke petoa pote mepokoli Akolaliyo e poanele toa yakamene ali atoa peya ue nakoa tumotoa wakeneya. E yene tumotoa wakeneyake Noa ti toa motaneya.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Akolaliyo Noa ti edikoa toa motikilepa nipa anu oya-lawe kime ue motokoli toa moateka adeka pia taneya. Kime ue motikilepa kini tiginike kakene kege ko̱adete tokoiya mena. Nitamekete Akolaliyo kini tepene poane wene takoa koikakamotoa tekete Akolali nekele-kama takou wa kime ue motaneya. Nitimotoa tokome mana Yesu Keraisu nome mea tuake kamoa poka.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 A tibuke Akolaline nimini yono kouno lono pome kapoko ago Keraisuke uku. Nitiko agoke-kama edelo ali yateneka eya kuya peya yopia meki yateneka lukoa meki.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.