1 Pedro 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Kini tigini kalakilepa tou wa enileke wene piitikoa meameamene. Nipa pine puputua pitikamoa ni golo kue wane kabeke piamoa ni kamo mamina kawamoa tamene.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Nitameneya kini yomini koniyo takou toa tekete poti ko akene wene pianeya meamene. Eni koniyoyapa takoa poameneya pa kela pia kawoo. Akolaliyo ei kiwi edikoa memotadiya wa wene pianeya meko.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Namolo papete Akolaliyo takoa motane atoa-kiti oneke wene piitikoa meketepa edikoa kalaneya meou toa kinikaneke poti lukoa meaneya.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ibini akene atoa Serayoka edikakome onekane Eberamepa Ali Muno wa oa oneke poti lukoa mea taneya. Anu oya atoa-lawe kime ki̱yo akenele-kama toa padelekeka piti moameneya mea teketepa Serane kono-mikiti tetepo taneya meoi.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Enakale toa ali yatene eya tamene wane uku. Kini natono koua meketepa nipa i atoa anu tele kotu kawameneya taba taneya meko wa mama moa kei pia tamene. Akolaliyo kini natono-kiti kiwi midi piane tetepo takoa pewe witikilepa meata kama pomotoa tokome toko. Nitikono, kini kowitoa okoimo Akolaliyo yakamokayano, ina ukule tetekameneya litia tamene.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Eya wane wipitikene ukuno, yakamene. Ete oto wa odene wene-kama pia ela moa tamene. Nipa ete oto wa wene mekoa mama moa yoti mitikatekoa mea tamene.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Poanele toko ago-pala poaneleme ete topo takamoa ni tea agale oko ago-pala poanemo topo takoa wamoa tamene. Nitameneya Akolaliyo ne pewe wimotoane uku wa topo takoa amene. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one wa kayo oa motikilepa kiwi pewe wiou wa tokano, nitamene.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Akolaline bokuke panagome eya wa wia mekaneya.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ni padele padele poanele tewitikoa wawa epetanele tamedeko. Ni ete yene-pala odene wene pianeya meou wa oya kakademe wili toa kamedekolo uku. Akolaliyo eya tokolo tekene ni uku.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Akolaliyopa ki̱yo akenele toma yaki-kiti leneme wia mea ni kini kowitikete ikimo-pala kale piiyakoa mekoyake poanele toma yaki-kiti mukiti yamea wako wa Akolaline bokuke wia mekaneya piko.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Epetanele-kama tou wa wene pianeya yako ago-palapa teyo poaneleme topo takoo-pe. Padameka poaneleme topo takamoi.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Anu oya-lawe kime epetanele toma pokoike pade-kitame tete metekolika wedia meamene. Akolaliyo pewe wia yopioono, pa ali-kitame tete metekaya wa piti moamoa kepeneka mama moamoa tamene.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Nitoapa Keraisu einagopa kini Ali Muno wa oneke nate wene pianeya meamene. Keraisu einago wakapea nomotoa nepia mekete wedia mekino, dekolo tiki-pe wa pade-kitame kiwi pitia yakoino, eni yene-pala topo takoa oatikimo wene kibutua meamene.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Nitoapa i i wa to̱awea ikilepa yoti mitikatekoa mea potimo-kama amene. Enipa Keraisu patu kautakete mea epetekakoileke ete-kitame kipala akoa agale okolipa nipa ae kapene agale inapa ekete tadeko wa eni yene ya motokamotono, kini tepeme ta wa epetekoa okale-kama litia epetanele toma yamene.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kini toa epetekakoileke ete yename tete meoi. Akolaliyodo one wene litikome eni tete memotoa tokalepa epetoo wa poti eni tetepa moma pamene. Kini padele poanele tokoilekedo tete motokolipa nipa poo tokolo uku.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agomepa ali atoame poanele tokoike nami wiane tuou wa tuka tokolo ni uku. Etene Akolalike kiwi koua pome wetekapademe ni nome tuka. Nitoa nome tukake wa pade tukileka toamoo. One tiginipa wia tukaneyake one yominipa takoa mea-kama poko.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 One Yomini takoa pokomepa Akolaliyo po yapu moa mekane yomini-kiti meane take pomepa ali atoa toa motanemo i i wa mo wia kakeneya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Eya ali atoane yominike uku. Akolaliyo pubu okana toa Noayo tube ue dipi pade latia-kala kakeneya. Nitikakoa Akolaliyo one eni pubu akene agale yakoa moamene ali atoame kini poane wene wia wamotoa poti ko akene wene pianeya mekome nepia meaneya. Nitikaleka e ali atoame yakamokoli o Noa ti natetekoa ketepo kakoa (8) einakeya keneke petoa pote mepokoli Akolaliyo e poanele toa yakamene ali atoa peya ue nakoa tumotoa wakeneya. E yene tumotoa wakeneyake Noa ti toa motaneya.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Akolaliyo Noa ti edikoa toa motikilepa nipa anu oya-lawe kime ue motokoli toa moateka adeka pia taneya. Kime ue motikilepa kini tiginike kakene kege ko̱adete tokoiya mena. Nitamekete Akolaliyo kini tepene poane wene takoa koikakamotoa tekete Akolali nekele-kama takou wa kime ue motaneya. Nitimotoa tokome mana Yesu Keraisu nome mea tuake kamoa poka.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 A tibuke Akolaline nimini yono kouno lono pome kapoko ago Keraisuke uku. Nitiko agoke-kama edelo ali yateneka eya kuya peya yopia meki yateneka lukoa meki.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.