1 Pedro 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kini tigini kalakilepa tou wa enileke wene piitikoa meameamene. Nipa pine puputua pitikamoa ni golo kue wane kabeke piamoa ni kamo mamina kawamoa tamene.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Nitameneya kini yomini koniyo takou toa tekete poti ko akene wene pianeya meamene. Eni koniyoyapa takoa poameneya pa kela pia kawoo. Akolaliyo ei kiwi edikoa memotadiya wa wene pianeya meko.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Namolo papete Akolaliyo takoa motane atoa-kiti oneke wene piitikoa meketepa edikoa kalaneya meou toa kinikaneke poti lukoa meaneya.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Ibini akene atoa Serayoka edikakome onekane Eberamepa Ali Muno wa oa oneke poti lukoa mea taneya. Anu oya atoa-lawe kime ki̱yo akenele-kama toa padelekeka piti moameneya mea teketepa Serane kono-mikiti tetepo taneya meoi.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Enakale toa ali yatene eya tamene wane uku. Kini natono koua meketepa nipa i atoa anu tele kotu kawameneya taba taneya meko wa mama moa kei pia tamene. Akolaliyo kini natono-kiti kiwi midi piane tetepo takoa pewe witikilepa meata kama pomotoa tokome toko. Nitikono, kini kowitoa okoimo Akolaliyo yakamokayano, ina ukule tetekameneya litia tamene.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Eya wane wipitikene ukuno, yakamene. Ete oto wa odene wene-kama pia ela moa tamene. Nipa ete oto wa wene mekoa mama moa yoti mitikatekoa mea tamene.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Poanele toko ago-pala poaneleme ete topo takamoa ni tea agale oko ago-pala poanemo topo takoa wamoa tamene. Nitameneya Akolaliyo ne pewe wimotoane uku wa topo takoa amene. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one wa kayo oa motikilepa kiwi pewe wiou wa tokano, nitamene.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Akolaline bokuke panagome eya wa wia mekaneya.
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Ni padele padele poanele tewitikoa wawa epetanele tamedeko. Ni ete yene-pala odene wene pianeya meou wa oya kakademe wili toa kamedekolo uku. Akolaliyo eya tokolo tekene ni uku.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Akolaliyopa ki̱yo akenele toma yaki-kiti leneme wia mea ni kini kowitikete ikimo-pala kale piiyakoa mekoyake poanele toma yaki-kiti mukiti yamea wako wa Akolaline bokuke wia mekaneya piko.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Epetanele-kama tou wa wene pianeya yako ago-palapa teyo poaneleme topo takoo-pe. Padameka poaneleme topo takamoi.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Anu oya-lawe kime epetanele toma pokoike pade-kitame tete metekolika wedia meamene. Akolaliyo pewe wia yopioono, pa ali-kitame tete metekaya wa piti moamoa kepeneka mama moamoa tamene.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Nitoapa Keraisu einagopa kini Ali Muno wa oneke nate wene pianeya meamene. Keraisu einago wakapea nomotoa nepia mekete wedia mekino, dekolo tiki-pe wa pade-kitame kiwi pitia yakoino, eni yene-pala topo takoa oatikimo wene kibutua meamene.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Nitoapa i i wa to̱awea ikilepa yoti mitikatekoa mea potimo-kama amene. Enipa Keraisu patu kautakete mea epetekakoileke ete-kitame kipala akoa agale okolipa nipa ae kapene agale inapa ekete tadeko wa eni yene ya motokamotono, kini tepeme ta wa epetekoa okale-kama litia epetanele toma yamene.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Kini toa epetekakoileke ete yename tete meoi. Akolaliyodo one wene litikome eni tete memotoa tokalepa epetoo wa poti eni tetepa moma pamene. Kini padele poanele tokoilekedo tete motokolipa nipa poo tokolo uku.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agomepa ali atoame poanele tokoike nami wiane tuou wa tuka tokolo ni uku. Etene Akolalike kiwi koua pome wetekapademe ni nome tuka. Nitoa nome tukake wa pade tukileka toamoo. One tiginipa wia tukaneyake one yominipa takoa mea-kama poko.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 One Yomini takoa pokomepa Akolaliyo po yapu moa mekane yomini-kiti meane take pomepa ali atoa toa motanemo i i wa mo wia kakeneya.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Eya ali atoane yominike uku. Akolaliyo pubu okana toa Noayo tube ue dipi pade latia-kala kakeneya. Nitikakoa Akolaliyo one eni pubu akene agale yakoa moamene ali atoame kini poane wene wia wamotoa poti ko akene wene pianeya mekome nepia meaneya. Nitikaleka e ali atoame yakamokoli o Noa ti natetekoa ketepo kakoa (8) einakeya keneke petoa pote mepokoli Akolaliyo e poanele toa yakamene ali atoa peya ue nakoa tumotoa wakeneya. E yene tumotoa wakeneyake Noa ti toa motaneya.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Akolaliyo Noa ti edikoa toa motikilepa nipa anu oya-lawe kime ue motokoli toa moateka adeka pia taneya. Kime ue motikilepa kini tiginike kakene kege ko̱adete tokoiya mena. Nitamekete Akolaliyo kini tepene poane wene takoa koikakamotoa tekete Akolali nekele-kama takou wa kime ue motaneya. Nitimotoa tokome mana Yesu Keraisu nome mea tuake kamoa poka.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 A tibuke Akolaline nimini yono kouno lono pome kapoko ago Keraisuke uku. Nitiko agoke-kama edelo ali yateneka eya kuya peya yopia meki yateneka lukoa meki.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.