1 Pedro 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kini tigini kalakilepa tou wa enileke wene piitikoa meameamene. Nipa pine puputua pitikamoa ni golo kue wane kabeke piamoa ni kamo mamina kawamoa tamene.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Nitameneya kini yomini koniyo takou toa tekete poti ko akene wene pianeya meamene. Eni koniyoyapa takoa poameneya pa kela pia kawoo. Akolaliyo ei kiwi edikoa memotadiya wa wene pianeya meko.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Namolo papete Akolaliyo takoa motane atoa-kiti oneke wene piitikoa meketepa edikoa kalaneya meou toa kinikaneke poti lukoa meaneya.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ibini akene atoa Serayoka edikakome onekane Eberamepa Ali Muno wa oa oneke poti lukoa mea taneya. Anu oya atoa-lawe kime ki̱yo akenele-kama toa padelekeka piti moameneya mea teketepa Serane kono-mikiti tetepo taneya meoi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Enakale toa ali yatene eya tamene wane uku. Kini natono koua meketepa nipa i atoa anu tele kotu kawameneya taba taneya meko wa mama moa kei pia tamene. Akolaliyo kini natono-kiti kiwi midi piane tetepo takoa pewe witikilepa meata kama pomotoa tokome toko. Nitikono, kini kowitoa okoimo Akolaliyo yakamokayano, ina ukule tetekameneya litia tamene.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Eya wane wipitikene ukuno, yakamene. Ete oto wa odene wene-kama pia ela moa tamene. Nipa ete oto wa wene mekoa mama moa yoti mitikatekoa mea tamene.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Poanele toko ago-pala poaneleme ete topo takamoa ni tea agale oko ago-pala poanemo topo takoa wamoa tamene. Nitameneya Akolaliyo ne pewe wimotoane uku wa topo takoa amene. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one wa kayo oa motikilepa kiwi pewe wiou wa tokano, nitamene.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Akolaline bokuke panagome eya wa wia mekaneya.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ni padele padele poanele tewitikoa wawa epetanele tamedeko. Ni ete yene-pala odene wene pianeya meou wa oya kakademe wili toa kamedekolo uku. Akolaliyo eya tokolo tekene ni uku.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Akolaliyopa ki̱yo akenele toma yaki-kiti leneme wia mea ni kini kowitikete ikimo-pala kale piiyakoa mekoyake poanele toma yaki-kiti mukiti yamea wako wa Akolaline bokuke wia mekaneya piko.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Epetanele-kama tou wa wene pianeya yako ago-palapa teyo poaneleme topo takoo-pe. Padameka poaneleme topo takamoi.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Anu oya-lawe kime epetanele toma pokoike pade-kitame tete metekolika wedia meamene. Akolaliyo pewe wia yopioono, pa ali-kitame tete metekaya wa piti moamoa kepeneka mama moamoa tamene.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Nitoapa Keraisu einagopa kini Ali Muno wa oneke nate wene pianeya meamene. Keraisu einago wakapea nomotoa nepia mekete wedia mekino, dekolo tiki-pe wa pade-kitame kiwi pitia yakoino, eni yene-pala topo takoa oatikimo wene kibutua meamene.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Nitoapa i i wa to̱awea ikilepa yoti mitikatekoa mea potimo-kama amene. Enipa Keraisu patu kautakete mea epetekakoileke ete-kitame kipala akoa agale okolipa nipa ae kapene agale inapa ekete tadeko wa eni yene ya motokamotono, kini tepeme ta wa epetekoa okale-kama litia epetanele toma yamene.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kini toa epetekakoileke ete yename tete meoi. Akolaliyodo one wene litikome eni tete memotoa tokalepa epetoo wa poti eni tetepa moma pamene. Kini padele poanele tokoilekedo tete motokolipa nipa poo tokolo uku.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agomepa ali atoame poanele tokoike nami wiane tuou wa tuka tokolo ni uku. Etene Akolalike kiwi koua pome wetekapademe ni nome tuka. Nitoa nome tukake wa pade tukileka toamoo. One tiginipa wia tukaneyake one yominipa takoa mea-kama poko.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 One Yomini takoa pokomepa Akolaliyo po yapu moa mekane yomini-kiti meane take pomepa ali atoa toa motanemo i i wa mo wia kakeneya.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Eya ali atoane yominike uku. Akolaliyo pubu okana toa Noayo tube ue dipi pade latia-kala kakeneya. Nitikakoa Akolaliyo one eni pubu akene agale yakoa moamene ali atoame kini poane wene wia wamotoa poti ko akene wene pianeya mekome nepia meaneya. Nitikaleka e ali atoame yakamokoli o Noa ti natetekoa ketepo kakoa (8) einakeya keneke petoa pote mepokoli Akolaliyo e poanele toa yakamene ali atoa peya ue nakoa tumotoa wakeneya. E yene tumotoa wakeneyake Noa ti toa motaneya.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Akolaliyo Noa ti edikoa toa motikilepa nipa anu oya-lawe kime ue motokoli toa moateka adeka pia taneya. Kime ue motikilepa kini tiginike kakene kege ko̱adete tokoiya mena. Nitamekete Akolaliyo kini tepene poane wene takoa koikakamotoa tekete Akolali nekele-kama takou wa kime ue motaneya. Nitimotoa tokome mana Yesu Keraisu nome mea tuake kamoa poka.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 A tibuke Akolaline nimini yono kouno lono pome kapoko ago Keraisuke uku. Nitiko agoke-kama edelo ali yateneka eya kuya peya yopia meki yateneka lukoa meki.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.