1 Pedro 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Pita Yesu Keraisuyo one agale oane auane yamotoa takoa moa kakaka Aposelo agome uku. I agale wiane wetekakilepa anu oya-lawe kiwi eya mone ta-meneke Podase Galesia Kapadosia Esia Bisinia ta-meneke to̱a pote mekika wetekaku-ye.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Toneketai Akolaliyo papete wene toopikana toa taatekakome kipa one wa takoa motane yeneke uku. Nitane yene kiwike one Epetane Yomini awinome mekome kini wene moa ki̱yo akatapeneya. Nipa Yesu Keraisuyo okale-kama litia toa ni one kamateme kini namolo poane wene takoa koikatapeneya mea tomotoa taneya.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuno etene one kei piato wane uku-ye. Oneme eya taneleke ni uku. Mana Yesu Keraisu tuaneya pikale moa kamotokaneya tokome anu oya-lawe toto one mea kawateko mana kono-mikiti moa latikaneya. Ali atoa toto mama motoka matiyame taneya. Nitaneya tokolo toto one take mea kawoono, nepiato wa wedia-kama nepia meko.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Nipa a tibuke mea kakete toateko pekupa one mana kono-mikiti kiwi lawetou wa oa pikana toa taatekoa toatekole nepia meko. One eni peku lawetekome meatekoya-kiti lomuameneya pioo. Ni padeyameka toa potokameneya pia takoaka poamoa too. Eniya-kitipa kinikiya wa Akolaliyo a tibuke pikoa metekako.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Nipa anu oya-lawe Yesuke wene tugoa mekili tokome Akolaliyo one tele patu kautakoa meati wa pawe toa talo toko. Nipa wipitia ta pataka-pete one papete wene toopikouna toane taatekakene kiwi toane mou wa papete pawe toa talo toko.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Nitikono, Akolali-pala ke wa wedia kakete tiki. Opi-mene padele padeleme ke enekakolo wene keda taneya meketeke pa wedia mekete tiki.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Nikepa eya wane uku. Kini kamoya golo wa akene kuepa toele wia yoa enekala tiki. Nitikili paya kuepa toeme takoa nootapekoyake kamo kuepa toeme noameneya tutu yeta pa piko. Eni kamo kuepa wipitia ta pataka-pete takoa poatekoyake tiki. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one etene kamoya tetepo takoa mekome edikoa toa enekala toko. Nitoapa kini Yesuke wene tugoa mekile enekomepa Keraisu Yesu wakapea noka-pete kiwi kei pia kini ibini kamotokademe toko.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Anu oya-lawe kimepa Yesuno lene timini enamoake oneke pa wene mekoa meki. Opiika one enameketeke oneke pa wene tugoa meki. Nitikete one-pala ke wa ikilepa edemo wamoo wa a tibuke wete pa̱ tootapeneya meane tetepo takoa kolotine mekete iki.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Nipa kini Yesuke wene tugoa mea togakolopa kini yominipa one wa toa moo wa kolotine meki.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Akolaliyo one ali atoa kiwi edikoa pewe wiatekamopa one agale to̱awea akane ali-kitame papete i i wa to̱awea akama-kala nekeneya. Nitiketeka ali atoa toa motikilepa edoa toa moademe oko patu wa pitia yakatekakala toa mea tuma-kala nekeneya.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Nitima nekene toa Keraisuno Yomini kiwike-kala awinokome eya wa wene takaneya. Keraisuyo tete-kala mokoa kawa tuake wa kamomotokome a tibuke pa̱ teleta tootapeneya pome mepoo wa wene takapikala taneya. Nitaneyake eni wene takakolepa manipete taatekoa toatekoleke oko patu, edoa taatekoa toademe oko patu wa pine tuku toa kawa tuma-kala nekeneya.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Nitane ali-kiti Akolaliyo eya wa wene takapikala taneya. Enika enilepa kiwi meki-pete taatekoa toamoko. Nani mati mekoi ali atoa kakoi-pete taatekoa too wa wene takaneya. Nani mati mekoi ali atoa wapa anu oya-lawe kiwike okome akeneya. Eina papete wene takapianele opi taatekoa toko. Enilekepa Keraisunomo kipala to̱awea okoina ali-kitame i i wa pine to̱a okoina. Nipa Akolaliyo one Epetane Yomini a tibu meaneya moa wetekakale awinokome wene takakana toa to̱awea okoina. Eina okoinapa a tibuke meki edelo ali-kitameka pine pitiane yakadiya wa wene pianeya meki.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Nikepa eya tamene wane uku. Kini wene moa labakanele tewitikoa wawa utanele-kama toma yamene. Ni Yesu Keraisu wakapea noka-pete Akolaliyo pewe witikome toatekaleke wene piitikaneya meamene-ye.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Akolaline nimini agale wete yakameneya mekete ele kule poanele toada wa namolo tokoina toa wa pade toameamene. Oneme ta wa okale-kama toomoa pamene.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Padele padele tikilepa kipa one wa kayo oa motoko ago Akolaliyo epenele-kama toma poko toa tamene.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Akolaline bokuke agale pade eya wa wia mekane toane ni uku. Akolali nopa epenele-kama tukuyano, kimeka epenele-kama toma yamene wa akeneya.
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Ali atoame tanele-kama takoa enoa akako ago Atai Akolaliyo kiwi peya midi piitapeane tetepo takoa mekome kini tanelepa epetaneleka poaneleka takoa enoa akakala toko. Nitiko ago-palapa kime kowitikala tikino, itonoke pa tekei meatiki yene tetepo takoa meato wa oneke nate wene pianeya lukoa meamene.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Itonoke mekoi ali atoa kini kaua-mikitame paya peku lawetanele noa toma nokoika Akolaliyo kiwi oto toa motaneya. Nipa golo silepa enika eni pia kawamateko kamoya-kitame oto toa motaneya mena.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Nitameneya one etene kamoyamepa oto toa motaneya. One etene kamoyapa mana Keraisuno kamate. Keraisu einagopa ipu kodo dedeyaka piamene sipi sipi kai tine keneya tukale kamate ponoka.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Akolaliyo one mana kiwike tumotono wene toopikilepa itono tibuta wete latiameneyake taneya. Nitaneyake wipitikome kiwike tuou wa taatekoa nome tuka.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Akolaliyopa mana Keraisu eni tukale moa kamotokakomepa one ibini kamotokaneya. Nitaneyano, totoka moa kamotokoo wa eni toatekale wedianeya nepia meketepa oneke wene tugoa meko.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Nipa Akolaline nimini peku nootokoapa kini namolo poane wene wia wawa eya tekete tiki. Wene takuta piametekoa Keraisuno ali atoake wene mekoa mekete tiki. Nitikete tikino, odene wene piitikoa kini kini ete oto wa wedoa wene mekanali yoma pamene.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Akolaliyo mati opiou toa kipa one mana kono-mikiti moa latikaneya tokolo ni uku. One mati-kiti eni moa latikakilepa pa tua poatekagome mati opikome toko toa mena. Kini mea kawatiki peku lawetekome taneya. One eni laweteko pekupa Akolaline pia kawateko agaleke uku.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Nikepa Akolaline bokuke eya agale wia mekane toane ukuno, yakamene.
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Akolaline peku pa pia kama poko wa panagome wia mekaneya.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.