1 Pedro 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No Pita Yesu Keraisuyo one agale oane auane yamotoa takoa moa kakaka Aposelo agome uku. I agale wiane wetekakilepa anu oya-lawe kiwi eya mone ta-meneke Podase Galesia Kapadosia Esia Bisinia ta-meneke to̱a pote mekika wetekaku-ye.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Toneketai Akolaliyo papete wene toopikana toa taatekakome kipa one wa takoa motane yeneke uku. Nitane yene kiwike one Epetane Yomini awinome mekome kini wene moa ki̱yo akatapeneya. Nipa Yesu Keraisuyo okale-kama litia toa ni one kamateme kini namolo poane wene takoa koikatapeneya mea tomotoa taneya.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuno etene one kei piato wane uku-ye. Oneme eya taneleke ni uku. Mana Yesu Keraisu tuaneya pikale moa kamotokaneya tokome anu oya-lawe toto one mea kawateko mana kono-mikiti moa latikaneya. Ali atoa toto mama motoka matiyame taneya. Nitaneya tokolo toto one take mea kawoono, nepiato wa wedia-kama nepia meko.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nipa a tibuke mea kakete toateko pekupa one mana kono-mikiti kiwi lawetou wa oa pikana toa taatekoa toatekole nepia meko. One eni peku lawetekome meatekoya-kiti lomuameneya pioo. Ni padeyameka toa potokameneya pia takoaka poamoa too. Eniya-kitipa kinikiya wa Akolaliyo a tibuke pikoa metekako.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Nipa anu oya-lawe Yesuke wene tugoa mekili tokome Akolaliyo one tele patu kautakoa meati wa pawe toa talo toko. Nipa wipitia ta pataka-pete one papete wene toopikouna toane taatekakene kiwi toane mou wa papete pawe toa talo toko.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nitikono, Akolali-pala ke wa wedia kakete tiki. Opi-mene padele padeleme ke enekakolo wene keda taneya meketeke pa wedia mekete tiki.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Nikepa eya wane uku. Kini kamoya golo wa akene kuepa toele wia yoa enekala tiki. Nitikili paya kuepa toeme takoa nootapekoyake kamo kuepa toeme noameneya tutu yeta pa piko. Eni kamo kuepa wipitia ta pataka-pete takoa poatekoyake tiki. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one etene kamoya tetepo takoa mekome edikoa toa enekala toko. Nitoapa kini Yesuke wene tugoa mekile enekomepa Keraisu Yesu wakapea noka-pete kiwi kei pia kini ibini kamotokademe toko.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Anu oya-lawe kimepa Yesuno lene timini enamoake oneke pa wene mekoa meki. Opiika one enameketeke oneke pa wene tugoa meki. Nitikete one-pala ke wa ikilepa edemo wamoo wa a tibuke wete pa̱ tootapeneya meane tetepo takoa kolotine mekete iki.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Nipa kini Yesuke wene tugoa mea togakolopa kini yominipa one wa toa moo wa kolotine meki.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Akolaliyo one ali atoa kiwi edikoa pewe wiatekamopa one agale to̱awea akane ali-kitame papete i i wa to̱awea akama-kala nekeneya. Nitiketeka ali atoa toa motikilepa edoa toa moademe oko patu wa pitia yakatekakala toa mea tuma-kala nekeneya.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Nitima nekene toa Keraisuno Yomini kiwike-kala awinokome eya wa wene takaneya. Keraisuyo tete-kala mokoa kawa tuake wa kamomotokome a tibuke pa̱ teleta tootapeneya pome mepoo wa wene takapikala taneya. Nitaneyake eni wene takakolepa manipete taatekoa toatekoleke oko patu, edoa taatekoa toademe oko patu wa pine tuku toa kawa tuma-kala nekeneya.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Nitane ali-kiti Akolaliyo eya wa wene takapikala taneya. Enika enilepa kiwi meki-pete taatekoa toamoko. Nani mati mekoi ali atoa kakoi-pete taatekoa too wa wene takaneya. Nani mati mekoi ali atoa wapa anu oya-lawe kiwike okome akeneya. Eina papete wene takapianele opi taatekoa toko. Enilekepa Keraisunomo kipala to̱awea okoina ali-kitame i i wa pine to̱a okoina. Nipa Akolaliyo one Epetane Yomini a tibu meaneya moa wetekakale awinokome wene takakana toa to̱awea okoina. Eina okoinapa a tibuke meki edelo ali-kitameka pine pitiane yakadiya wa wene pianeya meki.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Nikepa eya tamene wane uku. Kini wene moa labakanele tewitikoa wawa utanele-kama toma yamene. Ni Yesu Keraisu wakapea noka-pete Akolaliyo pewe witikome toatekaleke wene piitikaneya meamene-ye.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Akolaline nimini agale wete yakameneya mekete ele kule poanele toada wa namolo tokoina toa wa pade toameamene. Oneme ta wa okale-kama toomoa pamene.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Padele padele tikilepa kipa one wa kayo oa motoko ago Akolaliyo epenele-kama toma poko toa tamene.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Akolaline bokuke agale pade eya wa wia mekane toane ni uku. Akolali nopa epenele-kama tukuyano, kimeka epenele-kama toma yamene wa akeneya.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ali atoame tanele-kama takoa enoa akako ago Atai Akolaliyo kiwi peya midi piitapeane tetepo takoa mekome kini tanelepa epetaneleka poaneleka takoa enoa akakala toko. Nitiko ago-palapa kime kowitikala tikino, itonoke pa tekei meatiki yene tetepo takoa meato wa oneke nate wene pianeya lukoa meamene.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Itonoke mekoi ali atoa kini kaua-mikitame paya peku lawetanele noa toma nokoika Akolaliyo kiwi oto toa motaneya. Nipa golo silepa enika eni pia kawamateko kamoya-kitame oto toa motaneya mena.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Nitameneya one etene kamoyamepa oto toa motaneya. One etene kamoyapa mana Keraisuno kamate. Keraisu einagopa ipu kodo dedeyaka piamene sipi sipi kai tine keneya tukale kamate ponoka.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Akolaliyo one mana kiwike tumotono wene toopikilepa itono tibuta wete latiameneyake taneya. Nitaneyake wipitikome kiwike tuou wa taatekoa nome tuka.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Akolaliyopa mana Keraisu eni tukale moa kamotokakomepa one ibini kamotokaneya. Nitaneyano, totoka moa kamotokoo wa eni toatekale wedianeya nepia meketepa oneke wene tugoa meko.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Nipa Akolaline nimini peku nootokoapa kini namolo poane wene wia wawa eya tekete tiki. Wene takuta piametekoa Keraisuno ali atoake wene mekoa mekete tiki. Nitikete tikino, odene wene piitikoa kini kini ete oto wa wedoa wene mekanali yoma pamene.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Akolaliyo mati opiou toa kipa one mana kono-mikiti moa latikaneya tokolo ni uku. One mati-kiti eni moa latikakilepa pa tua poatekagome mati opikome toko toa mena. Kini mea kawatiki peku lawetekome taneya. One eni laweteko pekupa Akolaline pia kawateko agaleke uku.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Nikepa Akolaline bokuke eya agale wia mekane toane ukuno, yakamene.
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Akolaline peku pa pia kama poko wa panagome wia mekaneya.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.