1 Pedro 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 No Pita Yesu Keraisuyo one agale oane auane yamotoa takoa moa kakaka Aposelo agome uku. I agale wiane wetekakilepa anu oya-lawe kiwi eya mone ta-meneke Podase Galesia Kapadosia Esia Bisinia ta-meneke to̱a pote mekika wetekaku-ye.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Toneketai Akolaliyo papete wene toopikana toa taatekakome kipa one wa takoa motane yeneke uku. Nitane yene kiwike one Epetane Yomini awinome mekome kini wene moa ki̱yo akatapeneya. Nipa Yesu Keraisuyo okale-kama litia toa ni one kamateme kini namolo poane wene takoa koikatapeneya mea tomotoa taneya.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuno etene one kei piato wane uku-ye. Oneme eya taneleke ni uku. Mana Yesu Keraisu tuaneya pikale moa kamotokaneya tokome anu oya-lawe toto one mea kawateko mana kono-mikiti moa latikaneya. Ali atoa toto mama motoka matiyame taneya. Nitaneya tokolo toto one take mea kawoono, nepiato wa wedia-kama nepia meko.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Nipa a tibuke mea kakete toateko pekupa one mana kono-mikiti kiwi lawetou wa oa pikana toa taatekoa toatekole nepia meko. One eni peku lawetekome meatekoya-kiti lomuameneya pioo. Ni padeyameka toa potokameneya pia takoaka poamoa too. Eniya-kitipa kinikiya wa Akolaliyo a tibuke pikoa metekako.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Nipa anu oya-lawe Yesuke wene tugoa mekili tokome Akolaliyo one tele patu kautakoa meati wa pawe toa talo toko. Nipa wipitia ta pataka-pete one papete wene toopikouna toane taatekakene kiwi toane mou wa papete pawe toa talo toko.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Nitikono, Akolali-pala ke wa wedia kakete tiki. Opi-mene padele padeleme ke enekakolo wene keda taneya meketeke pa wedia mekete tiki.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Nikepa eya wane uku. Kini kamoya golo wa akene kuepa toele wia yoa enekala tiki. Nitikili paya kuepa toeme takoa nootapekoyake kamo kuepa toeme noameneya tutu yeta pa piko. Eni kamo kuepa wipitia ta pataka-pete takoa poatekoyake tiki. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one etene kamoya tetepo takoa mekome edikoa toa enekala toko. Nitoapa kini Yesuke wene tugoa mekile enekomepa Keraisu Yesu wakapea noka-pete kiwi kei pia kini ibini kamotokademe toko.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Anu oya-lawe kimepa Yesuno lene timini enamoake oneke pa wene mekoa meki. Opiika one enameketeke oneke pa wene tugoa meki. Nitikete one-pala ke wa ikilepa edemo wamoo wa a tibuke wete pa̱ tootapeneya meane tetepo takoa kolotine mekete iki.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Nipa kini Yesuke wene tugoa mea togakolopa kini yominipa one wa toa moo wa kolotine meki.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Akolaliyo one ali atoa kiwi edikoa pewe wiatekamopa one agale to̱awea akane ali-kitame papete i i wa to̱awea akama-kala nekeneya. Nitiketeka ali atoa toa motikilepa edoa toa moademe oko patu wa pitia yakatekakala toa mea tuma-kala nekeneya.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Nitima nekene toa Keraisuno Yomini kiwike-kala awinokome eya wa wene takaneya. Keraisuyo tete-kala mokoa kawa tuake wa kamomotokome a tibuke pa̱ teleta tootapeneya pome mepoo wa wene takapikala taneya. Nitaneyake eni wene takakolepa manipete taatekoa toatekoleke oko patu, edoa taatekoa toademe oko patu wa pine tuku toa kawa tuma-kala nekeneya.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Nitane ali-kiti Akolaliyo eya wa wene takapikala taneya. Enika enilepa kiwi meki-pete taatekoa toamoko. Nani mati mekoi ali atoa kakoi-pete taatekoa too wa wene takaneya. Nani mati mekoi ali atoa wapa anu oya-lawe kiwike okome akeneya. Eina papete wene takapianele opi taatekoa toko. Enilekepa Keraisunomo kipala to̱awea okoina ali-kitame i i wa pine to̱a okoina. Nipa Akolaliyo one Epetane Yomini a tibu meaneya moa wetekakale awinokome wene takakana toa to̱awea okoina. Eina okoinapa a tibuke meki edelo ali-kitameka pine pitiane yakadiya wa wene pianeya meki.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Nikepa eya tamene wane uku. Kini wene moa labakanele tewitikoa wawa utanele-kama toma yamene. Ni Yesu Keraisu wakapea noka-pete Akolaliyo pewe witikome toatekaleke wene piitikaneya meamene-ye.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Akolaline nimini agale wete yakameneya mekete ele kule poanele toada wa namolo tokoina toa wa pade toameamene. Oneme ta wa okale-kama toomoa pamene.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Padele padele tikilepa kipa one wa kayo oa motoko ago Akolaliyo epenele-kama toma poko toa tamene.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Akolaline bokuke agale pade eya wa wia mekane toane ni uku. Akolali nopa epenele-kama tukuyano, kimeka epenele-kama toma yamene wa akeneya.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ali atoame tanele-kama takoa enoa akako ago Atai Akolaliyo kiwi peya midi piitapeane tetepo takoa mekome kini tanelepa epetaneleka poaneleka takoa enoa akakala toko. Nitiko ago-palapa kime kowitikala tikino, itonoke pa tekei meatiki yene tetepo takoa meato wa oneke nate wene pianeya lukoa meamene.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Itonoke mekoi ali atoa kini kaua-mikitame paya peku lawetanele noa toma nokoika Akolaliyo kiwi oto toa motaneya. Nipa golo silepa enika eni pia kawamateko kamoya-kitame oto toa motaneya mena.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Nitameneya one etene kamoyamepa oto toa motaneya. One etene kamoyapa mana Keraisuno kamate. Keraisu einagopa ipu kodo dedeyaka piamene sipi sipi kai tine keneya tukale kamate ponoka.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Akolaliyo one mana kiwike tumotono wene toopikilepa itono tibuta wete latiameneyake taneya. Nitaneyake wipitikome kiwike tuou wa taatekoa nome tuka.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Akolaliyopa mana Keraisu eni tukale moa kamotokakomepa one ibini kamotokaneya. Nitaneyano, totoka moa kamotokoo wa eni toatekale wedianeya nepia meketepa oneke wene tugoa meko.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Nipa Akolaline nimini peku nootokoapa kini namolo poane wene wia wawa eya tekete tiki. Wene takuta piametekoa Keraisuno ali atoake wene mekoa mekete tiki. Nitikete tikino, odene wene piitikoa kini kini ete oto wa wedoa wene mekanali yoma pamene.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Akolaliyo mati opiou toa kipa one mana kono-mikiti moa latikaneya tokolo ni uku. One mati-kiti eni moa latikakilepa pa tua poatekagome mati opikome toko toa mena. Kini mea kawatiki peku lawetekome taneya. One eni laweteko pekupa Akolaline pia kawateko agaleke uku.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Nikepa Akolaline bokuke eya agale wia mekane toane ukuno, yakamene.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Akolaline peku pa pia kama poko wa panagome wia mekaneya.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.