1 Pedro 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No Pita Yesu Keraisuyo one agale oane auane yamotoa takoa moa kakaka Aposelo agome uku. I agale wiane wetekakilepa anu oya-lawe kiwi eya mone ta-meneke Podase Galesia Kapadosia Esia Bisinia ta-meneke to̱a pote mekika wetekaku-ye.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Toneketai Akolaliyo papete wene toopikana toa taatekakome kipa one wa takoa motane yeneke uku. Nitane yene kiwike one Epetane Yomini awinome mekome kini wene moa ki̱yo akatapeneya. Nipa Yesu Keraisuyo okale-kama litia toa ni one kamateme kini namolo poane wene takoa koikatapeneya mea tomotoa taneya.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuno etene one kei piato wane uku-ye. Oneme eya taneleke ni uku. Mana Yesu Keraisu tuaneya pikale moa kamotokaneya tokome anu oya-lawe toto one mea kawateko mana kono-mikiti moa latikaneya. Ali atoa toto mama motoka matiyame taneya. Nitaneya tokolo toto one take mea kawoono, nepiato wa wedia-kama nepia meko.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nipa a tibuke mea kakete toateko pekupa one mana kono-mikiti kiwi lawetou wa oa pikana toa taatekoa toatekole nepia meko. One eni peku lawetekome meatekoya-kiti lomuameneya pioo. Ni padeyameka toa potokameneya pia takoaka poamoa too. Eniya-kitipa kinikiya wa Akolaliyo a tibuke pikoa metekako.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Nipa anu oya-lawe Yesuke wene tugoa mekili tokome Akolaliyo one tele patu kautakoa meati wa pawe toa talo toko. Nipa wipitia ta pataka-pete one papete wene toopikouna toane taatekakene kiwi toane mou wa papete pawe toa talo toko.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Nitikono, Akolali-pala ke wa wedia kakete tiki. Opi-mene padele padeleme ke enekakolo wene keda taneya meketeke pa wedia mekete tiki.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Nikepa eya wane uku. Kini kamoya golo wa akene kuepa toele wia yoa enekala tiki. Nitikili paya kuepa toeme takoa nootapekoyake kamo kuepa toeme noameneya tutu yeta pa piko. Eni kamo kuepa wipitia ta pataka-pete takoa poatekoyake tiki. Akolaliyo anu oya-lawe kipa one etene kamoya tetepo takoa mekome edikoa toa enekala toko. Nitoapa kini Yesuke wene tugoa mekile enekomepa Keraisu Yesu wakapea noka-pete kiwi kei pia kini ibini kamotokademe toko.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Anu oya-lawe kimepa Yesuno lene timini enamoake oneke pa wene mekoa meki. Opiika one enameketeke oneke pa wene tugoa meki. Nitikete one-pala ke wa ikilepa edemo wamoo wa a tibuke wete pa̱ tootapeneya meane tetepo takoa kolotine mekete iki.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Nipa kini Yesuke wene tugoa mea togakolopa kini yominipa one wa toa moo wa kolotine meki.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Akolaliyo one ali atoa kiwi edikoa pewe wiatekamopa one agale to̱awea akane ali-kitame papete i i wa to̱awea akama-kala nekeneya. Nitiketeka ali atoa toa motikilepa edoa toa moademe oko patu wa pitia yakatekakala toa mea tuma-kala nekeneya.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Nitima nekene toa Keraisuno Yomini kiwike-kala awinokome eya wa wene takaneya. Keraisuyo tete-kala mokoa kawa tuake wa kamomotokome a tibuke pa̱ teleta tootapeneya pome mepoo wa wene takapikala taneya. Nitaneyake eni wene takakolepa manipete taatekoa toatekoleke oko patu, edoa taatekoa toademe oko patu wa pine tuku toa kawa tuma-kala nekeneya.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nitane ali-kiti Akolaliyo eya wa wene takapikala taneya. Enika enilepa kiwi meki-pete taatekoa toamoko. Nani mati mekoi ali atoa kakoi-pete taatekoa too wa wene takaneya. Nani mati mekoi ali atoa wapa anu oya-lawe kiwike okome akeneya. Eina papete wene takapianele opi taatekoa toko. Enilekepa Keraisunomo kipala to̱awea okoina ali-kitame i i wa pine to̱a okoina. Nipa Akolaliyo one Epetane Yomini a tibu meaneya moa wetekakale awinokome wene takakana toa to̱awea okoina. Eina okoinapa a tibuke meki edelo ali-kitameka pine pitiane yakadiya wa wene pianeya meki.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Nikepa eya tamene wane uku. Kini wene moa labakanele tewitikoa wawa utanele-kama toma yamene. Ni Yesu Keraisu wakapea noka-pete Akolaliyo pewe witikome toatekaleke wene piitikaneya meamene-ye.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Akolaline nimini agale wete yakameneya mekete ele kule poanele toada wa namolo tokoina toa wa pade toameamene. Oneme ta wa okale-kama toomoa pamene.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Padele padele tikilepa kipa one wa kayo oa motoko ago Akolaliyo epenele-kama toma poko toa tamene.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Akolaline bokuke agale pade eya wa wia mekane toane ni uku. Akolali nopa epenele-kama tukuyano, kimeka epenele-kama toma yamene wa akeneya.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ali atoame tanele-kama takoa enoa akako ago Atai Akolaliyo kiwi peya midi piitapeane tetepo takoa mekome kini tanelepa epetaneleka poaneleka takoa enoa akakala toko. Nitiko ago-palapa kime kowitikala tikino, itonoke pa tekei meatiki yene tetepo takoa meato wa oneke nate wene pianeya lukoa meamene.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Itonoke mekoi ali atoa kini kaua-mikitame paya peku lawetanele noa toma nokoika Akolaliyo kiwi oto toa motaneya. Nipa golo silepa enika eni pia kawamateko kamoya-kitame oto toa motaneya mena.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Nitameneya one etene kamoyamepa oto toa motaneya. One etene kamoyapa mana Keraisuno kamate. Keraisu einagopa ipu kodo dedeyaka piamene sipi sipi kai tine keneya tukale kamate ponoka.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Akolaliyo one mana kiwike tumotono wene toopikilepa itono tibuta wete latiameneyake taneya. Nitaneyake wipitikome kiwike tuou wa taatekoa nome tuka.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Akolaliyopa mana Keraisu eni tukale moa kamotokakomepa one ibini kamotokaneya. Nitaneyano, totoka moa kamotokoo wa eni toatekale wedianeya nepia meketepa oneke wene tugoa meko.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Nipa Akolaline nimini peku nootokoapa kini namolo poane wene wia wawa eya tekete tiki. Wene takuta piametekoa Keraisuno ali atoake wene mekoa mekete tiki. Nitikete tikino, odene wene piitikoa kini kini ete oto wa wedoa wene mekanali yoma pamene.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Akolaliyo mati opiou toa kipa one mana kono-mikiti moa latikaneya tokolo ni uku. One mati-kiti eni moa latikakilepa pa tua poatekagome mati opikome toko toa mena. Kini mea kawatiki peku lawetekome taneya. One eni laweteko pekupa Akolaline pia kawateko agaleke uku.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Nikepa Akolaline bokuke eya agale wia mekane toane ukuno, yakamene.
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Akolaline peku pa pia kama poko wa panagome wia mekaneya.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.