1 Coríntios 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anu oya-lawe Epetane Yominiyo peku lawetekomo wene takadene ukuno, yakamene.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Papete kiwi pa yatene ali-kitame Yesunomo wete yakoa moameneyake kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitike padeya mea lodo yoai tomotoa Setanuyo lia aua pokala taneya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nitaneyake opi eya wane wene takakene uku. Epetane Yomini awinome wene takako ago odenemeka Yesu einagopa Akolaliyo wakene ago wa ikilepa toamoko. Ni Epetane Yomini awinome wene takakagome odene Yesu einagopa one Ali Muno wa amele toko.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Yesunole ele kule takateko pekupa odene ago Epetane Yominiyo-kama lawetekala toko.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ele kule toateko peku noa teketepa odene ago Ali Munagonole-kama takakala toko.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ele kule tikilepa odene ago Akolaline tele patu-kama kautakoa kakete tokala toko.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Epetane Yomini toto peyake tutu tutu wa awinome mekome peku lawetekilepa tone tone auapenali yomotoa tokome ni toko.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Nitoa panago-kiti wene muno meaneya mekome oateko peku lawetoa wa panago emo kumo pine to̱a oateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ni panago-kiti Yesuke wedoa wene tugoa meateko peku lawetoa wa panago-kiti yene tane ali atoa latekateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ni panago-kiti ele kule tubele toateko peku lawetoa wa panago-kiti Akolaline agale to̱awea akateko peku lawetoa toko. Ni one peku lawetekolo panagome-kiti eya wa wene toa toko. Ete-kitame ikimo yatekomepa imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa akedeko, imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa mena wa wene toa takoa eneko. Ni Epetane Yominiyopa panago-kiti agopa tane agaleke emo kumo oateko peku lawetoa wa panago-kiti enika enimo pine to̱a oateko peku lawetoa toko.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ele kule toatiki peku lawetekilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko. Nipa one wene litia tokome kini toatiki peku lawetekilepa odene odene wa takoa moa lawetekala toko.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Anu oya neke kawa yono tobou tigini eya tutu tutu wa kawake odeneya koukalogakoya. Eina toa toto peyapa odene ago Keraisuno tigini tetepo taneya meko.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nipa Yu yene pa yene kueme topo toa moa egetane yene ta pine yene toto peyake odene ago Epetane Yomini tutu tutu wa awikolokamotoa ue motokaneya. Ue eni motokakilepa kabe koukoa odene ago Keraisu-pala lipukoa taneya. Nitoapa ue epetaneya nomoai toatekota yameou toa one peku namene wa Akolaliyo one Epetane Yomini toto metaneya.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Tone tiginipa odene tiginike yono kawa enika eni wane kainya tutu tutu wa kako.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nipa neke kawame-kiti nepala okome onepa yono menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kawapa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Neke kapidime-kiti nepala okome onepa lene menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kapidipa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Anu oya ne-kiti kapidi eya kawameneya lene-kama kaatapeneya meadekalepa pademo okoimo edoa yakade-pe. Nika neke timini eya kawameneya kapidi-kama kaatapeneya meadekalepa padeya ka̱lono tokoya edoa yakade-pe.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Akolaliyo one wene litia tokome lene kapidi timini kabunu yono kawa eya koukalogoa ali latianeya.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nitameneya lenedo odene latikomepa nipa ipa ali latiku wa amele toameneya.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Neke lene kapidi yono kawa enika eni wane kainya mati kakoyake nepa odene ali wini kako.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Lenemedo yono-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamoko. Ni lene timinimedo kawa-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamokolo uku.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Eya waneka uku. Tone taba tokoya-kitido toamokalepa pa tiobali atoa meoo.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ni tone paya tetepo takakoya-kitipa mama motekete wedoa kalako. Nipa leneme enamatekoya-kiti padame enekaya kekoa mamina moa kawa paigako.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Nitikoyake tone leneme enatekoya-kitipa koniyoya tokome maminame kaukoya mena. Enika eni peya latiane ago Akolaliyo yono kawa lene timini eya kibutukoa ali latikilepa tone paya tetepo takakoya-kiti mama motekete kalamotoa tokome taneya.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Nitikome enika eni peya paya tetepo takakoya-kitika koniyoya-kitika ete oto wa auapenali yomotoa tokome kibutukoa ali latianeya.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nitaneyano, yonome-kiti tete motokomepa eteya-kitameka tete odeneka moa kako. Wa panagome pade wanedo takoa kei pikolopa eteya-kitika odeneka wedia kako.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Eina toa Akolaliyo kiwi koukalogakilepa odene ago Keraisuno yono kawa tigini eya tetepo takoa toko. Nipa onekele tatite toa takamotoa tokome toko.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Akolali nitiko agome tone Yesunole takatekoole tutu tutu wa tatimo tatimo taneya. Nipa namolo takoa Aposelo ali-kiti moa kakoa ni taku takoa one agale to̱awea akatekoi yene moa kakoa ni tebolo takoa onekemo olaukatekoi yene moa kakoa taneya. Ni liti padele padele tubele toatekoi yene moa kakaneya. Nititikoa eya kuya yene tane ali atoa latekatekoi yene ni ali atoa auapeatekoi yene ni one ali atoa talo toatekoi yene ni agopa tane agaleke emo kumo oatekoi yene moa kakakala taneya.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Eni peyapa Aposelo ali-kiti mena. Peyame Akolaline agale to̱awea akakiya mena. Peyame Akolalinemo olaukakiya mena. Peyame padele padele tubele tamele tokoya mena.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Peyame yene tane ali atoa latekamele tokoya mena. Peyame agopa tane agaleke amele tokoya mena. Peyame eni agopa tane agaleke akene toa pine i i wa to̱awea amele tokoya mena.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Padameka enika enile-kama tamele toamokoyake Akolaliyo tobou kakoa laweteko peku noada wa eni toatikileke wene piitikaneya meamene.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.