1 Coríntios 12
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Anu oya-lawe Epetane Yominiyo peku lawetekomo wene takadene ukuno, yakamene.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Papete kiwi pa yatene ali-kitame Yesunomo wete yakoa moameneyake kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitike padeya mea lodo yoai tomotoa Setanuyo lia aua pokala taneya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nitaneyake opi eya wane wene takakene uku. Epetane Yomini awinome wene takako ago odenemeka Yesu einagopa Akolaliyo wakene ago wa ikilepa toamoko. Ni Epetane Yomini awinome wene takakagome odene Yesu einagopa one Ali Muno wa amele toko.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Yesunole ele kule takateko pekupa odene ago Epetane Yominiyo-kama lawetekala toko.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ele kule toateko peku noa teketepa odene ago Ali Munagonole-kama takakala toko.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ele kule tikilepa odene ago Akolaline tele patu-kama kautakoa kakete tokala toko.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Epetane Yomini toto peyake tutu tutu wa awinome mekome peku lawetekilepa tone tone auapenali yomotoa tokome ni toko.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nitoa panago-kiti wene muno meaneya mekome oateko peku lawetoa wa panago emo kumo pine to̱a oateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ni panago-kiti Yesuke wedoa wene tugoa meateko peku lawetoa wa panago-kiti yene tane ali atoa latekateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ni panago-kiti ele kule tubele toateko peku lawetoa wa panago-kiti Akolaline agale to̱awea akateko peku lawetoa toko. Ni one peku lawetekolo panagome-kiti eya wa wene toa toko. Ete-kitame ikimo yatekomepa imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa akedeko, imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa mena wa wene toa takoa eneko. Ni Epetane Yominiyopa panago-kiti agopa tane agaleke emo kumo oateko peku lawetoa wa panago-kiti enika enimo pine to̱a oateko peku lawetoa toko.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ele kule toatiki peku lawetekilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko. Nipa one wene litia tokome kini toatiki peku lawetekilepa odene odene wa takoa moa lawetekala toko.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Anu oya neke kawa yono tobou tigini eya tutu tutu wa kawake odeneya koukalogakoya. Eina toa toto peyapa odene ago Keraisuno tigini tetepo taneya meko.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nipa Yu yene pa yene kueme topo toa moa egetane yene ta pine yene toto peyake odene ago Epetane Yomini tutu tutu wa awikolokamotoa ue motokaneya. Ue eni motokakilepa kabe koukoa odene ago Keraisu-pala lipukoa taneya. Nitoapa ue epetaneya nomoai toatekota yameou toa one peku namene wa Akolaliyo one Epetane Yomini toto metaneya.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tone tiginipa odene tiginike yono kawa enika eni wane kainya tutu tutu wa kako.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nipa neke kawame-kiti nepala okome onepa yono menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kawapa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Neke kapidime-kiti nepala okome onepa lene menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kapidipa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Anu oya ne-kiti kapidi eya kawameneya lene-kama kaatapeneya meadekalepa pademo okoimo edoa yakade-pe. Nika neke timini eya kawameneya kapidi-kama kaatapeneya meadekalepa padeya ka̱lono tokoya edoa yakade-pe.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Akolaliyo one wene litia tokome lene kapidi timini kabunu yono kawa eya koukalogoa ali latianeya.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nitameneya lenedo odene latikomepa nipa ipa ali latiku wa amele toameneya.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Neke lene kapidi yono kawa enika eni wane kainya mati kakoyake nepa odene ali wini kako.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Lenemedo yono-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamoko. Ni lene timinimedo kawa-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamokolo uku.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Eya waneka uku. Tone taba tokoya-kitido toamokalepa pa tiobali atoa meoo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ni tone paya tetepo takakoya-kitipa mama motekete wedoa kalako. Nipa leneme enamatekoya-kiti padame enekaya kekoa mamina moa kawa paigako.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Nitikoyake tone leneme enatekoya-kitipa koniyoya tokome maminame kaukoya mena. Enika eni peya latiane ago Akolaliyo yono kawa lene timini eya kibutukoa ali latikilepa tone paya tetepo takakoya-kiti mama motekete kalamotoa tokome taneya.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nitikome enika eni peya paya tetepo takakoya-kitika koniyoya-kitika ete oto wa auapenali yomotoa tokome kibutukoa ali latianeya.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nitaneyano, yonome-kiti tete motokomepa eteya-kitameka tete odeneka moa kako. Wa panagome pade wanedo takoa kei pikolopa eteya-kitika odeneka wedia kako.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Eina toa Akolaliyo kiwi koukalogakilepa odene ago Keraisuno yono kawa tigini eya tetepo takoa toko. Nipa onekele tatite toa takamotoa tokome toko.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Akolali nitiko agome tone Yesunole takatekoole tutu tutu wa tatimo tatimo taneya. Nipa namolo takoa Aposelo ali-kiti moa kakoa ni taku takoa one agale to̱awea akatekoi yene moa kakoa ni tebolo takoa onekemo olaukatekoi yene moa kakoa taneya. Ni liti padele padele tubele toatekoi yene moa kakaneya. Nititikoa eya kuya yene tane ali atoa latekatekoi yene ni ali atoa auapeatekoi yene ni one ali atoa talo toatekoi yene ni agopa tane agaleke emo kumo oatekoi yene moa kakakala taneya.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Eni peyapa Aposelo ali-kiti mena. Peyame Akolaline agale to̱awea akakiya mena. Peyame Akolalinemo olaukakiya mena. Peyame padele padele tubele tamele tokoya mena.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Peyame yene tane ali atoa latekamele tokoya mena. Peyame agopa tane agaleke amele tokoya mena. Peyame eni agopa tane agaleke akene toa pine i i wa to̱awea amele tokoya mena.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Padameka enika enile-kama tamele toamokoyake Akolaliyo tobou kakoa laweteko peku noada wa eni toatikileke wene piitikaneya meamene.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.