1 Coríntios 12
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Anu oya-lawe Epetane Yominiyo peku lawetekomo wene takadene ukuno, yakamene.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Papete kiwi pa yatene ali-kitame Yesunomo wete yakoa moameneyake kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitike padeya mea lodo yoai tomotoa Setanuyo lia aua pokala taneya.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nitaneyake opi eya wane wene takakene uku. Epetane Yomini awinome wene takako ago odenemeka Yesu einagopa Akolaliyo wakene ago wa ikilepa toamoko. Ni Epetane Yomini awinome wene takakagome odene Yesu einagopa one Ali Muno wa amele toko.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Yesunole ele kule takateko pekupa odene ago Epetane Yominiyo-kama lawetekala toko.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ele kule toateko peku noa teketepa odene ago Ali Munagonole-kama takakala toko.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ele kule tikilepa odene ago Akolaline tele patu-kama kautakoa kakete tokala toko.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Epetane Yomini toto peyake tutu tutu wa awinome mekome peku lawetekilepa tone tone auapenali yomotoa tokome ni toko.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Nitoa panago-kiti wene muno meaneya mekome oateko peku lawetoa wa panago emo kumo pine to̱a oateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ni panago-kiti Yesuke wedoa wene tugoa meateko peku lawetoa wa panago-kiti yene tane ali atoa latekateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ni panago-kiti ele kule tubele toateko peku lawetoa wa panago-kiti Akolaline agale to̱awea akateko peku lawetoa toko. Ni one peku lawetekolo panagome-kiti eya wa wene toa toko. Ete-kitame ikimo yatekomepa imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa akedeko, imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa mena wa wene toa takoa eneko. Ni Epetane Yominiyopa panago-kiti agopa tane agaleke emo kumo oateko peku lawetoa wa panago-kiti enika enimo pine to̱a oateko peku lawetoa toko.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ele kule toatiki peku lawetekilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko. Nipa one wene litia tokome kini toatiki peku lawetekilepa odene odene wa takoa moa lawetekala toko.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Anu oya neke kawa yono tobou tigini eya tutu tutu wa kawake odeneya koukalogakoya. Eina toa toto peyapa odene ago Keraisuno tigini tetepo taneya meko.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nipa Yu yene pa yene kueme topo toa moa egetane yene ta pine yene toto peyake odene ago Epetane Yomini tutu tutu wa awikolokamotoa ue motokaneya. Ue eni motokakilepa kabe koukoa odene ago Keraisu-pala lipukoa taneya. Nitoapa ue epetaneya nomoai toatekota yameou toa one peku namene wa Akolaliyo one Epetane Yomini toto metaneya.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tone tiginipa odene tiginike yono kawa enika eni wane kainya tutu tutu wa kako.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nipa neke kawame-kiti nepala okome onepa yono menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kawapa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Neke kapidime-kiti nepala okome onepa lene menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kapidipa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Anu oya ne-kiti kapidi eya kawameneya lene-kama kaatapeneya meadekalepa pademo okoimo edoa yakade-pe. Nika neke timini eya kawameneya kapidi-kama kaatapeneya meadekalepa padeya ka̱lono tokoya edoa yakade-pe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Akolaliyo one wene litia tokome lene kapidi timini kabunu yono kawa eya koukalogoa ali latianeya.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nitameneya lenedo odene latikomepa nipa ipa ali latiku wa amele toameneya.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Neke lene kapidi yono kawa enika eni wane kainya mati kakoyake nepa odene ali wini kako.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Lenemedo yono-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamoko. Ni lene timinimedo kawa-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamokolo uku.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Eya waneka uku. Tone taba tokoya-kitido toamokalepa pa tiobali atoa meoo.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ni tone paya tetepo takakoya-kitipa mama motekete wedoa kalako. Nipa leneme enamatekoya-kiti padame enekaya kekoa mamina moa kawa paigako.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Nitikoyake tone leneme enatekoya-kitipa koniyoya tokome maminame kaukoya mena. Enika eni peya latiane ago Akolaliyo yono kawa lene timini eya kibutukoa ali latikilepa tone paya tetepo takakoya-kiti mama motekete kalamotoa tokome taneya.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Nitikome enika eni peya paya tetepo takakoya-kitika koniyoya-kitika ete oto wa auapenali yomotoa tokome kibutukoa ali latianeya.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nitaneyano, yonome-kiti tete motokomepa eteya-kitameka tete odeneka moa kako. Wa panagome pade wanedo takoa kei pikolopa eteya-kitika odeneka wedia kako.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Eina toa Akolaliyo kiwi koukalogakilepa odene ago Keraisuno yono kawa tigini eya tetepo takoa toko. Nipa onekele tatite toa takamotoa tokome toko.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Akolali nitiko agome tone Yesunole takatekoole tutu tutu wa tatimo tatimo taneya. Nipa namolo takoa Aposelo ali-kiti moa kakoa ni taku takoa one agale to̱awea akatekoi yene moa kakoa ni tebolo takoa onekemo olaukatekoi yene moa kakoa taneya. Ni liti padele padele tubele toatekoi yene moa kakaneya. Nititikoa eya kuya yene tane ali atoa latekatekoi yene ni ali atoa auapeatekoi yene ni one ali atoa talo toatekoi yene ni agopa tane agaleke emo kumo oatekoi yene moa kakakala taneya.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Eni peyapa Aposelo ali-kiti mena. Peyame Akolaline agale to̱awea akakiya mena. Peyame Akolalinemo olaukakiya mena. Peyame padele padele tubele tamele tokoya mena.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Peyame yene tane ali atoa latekamele tokoya mena. Peyame agopa tane agaleke amele tokoya mena. Peyame eni agopa tane agaleke akene toa pine i i wa to̱awea amele tokoya mena.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Padameka enika enile-kama tamele toamokoyake Akolaliyo tobou kakoa laweteko peku noada wa eni toatikileke wene piitikaneya meamene.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.