1 Coríntios 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anu oya-lawe Epetane Yominiyo peku lawetekomo wene takadene ukuno, yakamene.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Papete kiwi pa yatene ali-kitame Yesunomo wete yakoa moameneyake kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitike padeya mea lodo yoai tomotoa Setanuyo lia aua pokala taneya.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Nitaneyake opi eya wane wene takakene uku. Epetane Yomini awinome wene takako ago odenemeka Yesu einagopa Akolaliyo wakene ago wa ikilepa toamoko. Ni Epetane Yomini awinome wene takakagome odene Yesu einagopa one Ali Muno wa amele toko.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Yesunole ele kule takateko pekupa odene ago Epetane Yominiyo-kama lawetekala toko.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ele kule toateko peku noa teketepa odene ago Ali Munagonole-kama takakala toko.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ele kule tikilepa odene ago Akolaline tele patu-kama kautakoa kakete tokala toko.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Epetane Yomini toto peyake tutu tutu wa awinome mekome peku lawetekilepa tone tone auapenali yomotoa tokome ni toko.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Nitoa panago-kiti wene muno meaneya mekome oateko peku lawetoa wa panago emo kumo pine to̱a oateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ni panago-kiti Yesuke wedoa wene tugoa meateko peku lawetoa wa panago-kiti yene tane ali atoa latekateko peku lawetoa toko. Enilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ni panago-kiti ele kule tubele toateko peku lawetoa wa panago-kiti Akolaline agale to̱awea akateko peku lawetoa toko. Ni one peku lawetekolo panagome-kiti eya wa wene toa toko. Ete-kitame ikimo yatekomepa imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa akedeko, imopa Epetane Yominiyo aka wa akene toa mena wa wene toa takoa eneko. Ni Epetane Yominiyopa panago-kiti agopa tane agaleke emo kumo oateko peku lawetoa wa panago-kiti enika enimo pine to̱a oateko peku lawetoa toko.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Ele kule toatiki peku lawetekilepa odene ago Epetane Yominiyo-kama toko. Nipa one wene litia tokome kini toatiki peku lawetekilepa odene odene wa takoa moa lawetekala toko.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Anu oya neke kawa yono tobou tigini eya tutu tutu wa kawake odeneya koukalogakoya. Eina toa toto peyapa odene ago Keraisuno tigini tetepo taneya meko.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Nipa Yu yene pa yene kueme topo toa moa egetane yene ta pine yene toto peyake odene ago Epetane Yomini tutu tutu wa awikolokamotoa ue motokaneya. Ue eni motokakilepa kabe koukoa odene ago Keraisu-pala lipukoa taneya. Nitoapa ue epetaneya nomoai toatekota yameou toa one peku namene wa Akolaliyo one Epetane Yomini toto metaneya.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Tone tiginipa odene tiginike yono kawa enika eni wane kainya tutu tutu wa kako.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nipa neke kawame-kiti nepala okome onepa yono menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kawapa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Neke kapidime-kiti nepala okome onepa lene menano, tigini-pala lipukoya wane mena wado okalepa pinago neke kapidipa paya wane tetepo takoa waoo-pe.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Anu oya ne-kiti kapidi eya kawameneya lene-kama kaatapeneya meadekalepa pademo okoimo edoa yakade-pe. Nika neke timini eya kawameneya kapidi-kama kaatapeneya meadekalepa padeya ka̱lono tokoya edoa yakade-pe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Akolaliyo one wene litia tokome lene kapidi timini kabunu yono kawa eya koukalogoa ali latianeya.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nitameneya lenedo odene latikomepa nipa ipa ali latiku wa amele toameneya.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Neke lene kapidi yono kawa enika eni wane kainya mati kakoyake nepa odene ali wini kako.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Lenemedo yono-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamoko. Ni lene timinimedo kawa-pala agaleme okomepa neke toatekole pade piamoko wa paya tetepo takoa wawamele toamokolo uku.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Eya waneka uku. Tone taba tokoya-kitido toamokalepa pa tiobali atoa meoo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Ni tone paya tetepo takakoya-kitipa mama motekete wedoa kalako. Nipa leneme enamatekoya-kiti padame enekaya kekoa mamina moa kawa paigako.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Nitikoyake tone leneme enatekoya-kitipa koniyoya tokome maminame kaukoya mena. Enika eni peya latiane ago Akolaliyo yono kawa lene timini eya kibutukoa ali latikilepa tone paya tetepo takakoya-kiti mama motekete kalamotoa tokome taneya.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Nitikome enika eni peya paya tetepo takakoya-kitika koniyoya-kitika ete oto wa auapenali yomotoa tokome kibutukoa ali latianeya.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Nitaneyano, yonome-kiti tete motokomepa eteya-kitameka tete odeneka moa kako. Wa panagome pade wanedo takoa kei pikolopa eteya-kitika odeneka wedia kako.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Eina toa Akolaliyo kiwi koukalogakilepa odene ago Keraisuno yono kawa tigini eya tetepo takoa toko. Nipa onekele tatite toa takamotoa tokome toko.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Akolali nitiko agome tone Yesunole takatekoole tutu tutu wa tatimo tatimo taneya. Nipa namolo takoa Aposelo ali-kiti moa kakoa ni taku takoa one agale to̱awea akatekoi yene moa kakoa ni tebolo takoa onekemo olaukatekoi yene moa kakoa taneya. Ni liti padele padele tubele toatekoi yene moa kakaneya. Nititikoa eya kuya yene tane ali atoa latekatekoi yene ni ali atoa auapeatekoi yene ni one ali atoa talo toatekoi yene ni agopa tane agaleke emo kumo oatekoi yene moa kakakala taneya.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Eni peyapa Aposelo ali-kiti mena. Peyame Akolaline agale to̱awea akakiya mena. Peyame Akolalinemo olaukakiya mena. Peyame padele padele tubele tamele tokoya mena.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Peyame yene tane ali atoa latekamele tokoya mena. Peyame agopa tane agaleke amele tokoya mena. Peyame eni agopa tane agaleke akene toa pine i i wa to̱awea amele tokoya mena.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Padameka enika enile-kama tamele toamokoyake Akolaliyo tobou kakoa laweteko peku noada wa eni toatikileke wene piitikaneya meamene.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.