1 Coríntios 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keraisuyo tane toane litiane tuku toa kime toma pamene.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kime no wene taneya-kama mea ni anu mane mane oane olaukakounakale wedoa pikoa kakete tikino, ke wane kiwi kei piane uku-ye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Eya wane kiwi wene takakene uku-ye. Toto ali yatenepa Keraisuke-kama lukoa meko. Atoa yatenepa kinikaneke-kama lukoa meki. Keraisu einagopa Akolalike-kama lukoa meko.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Panagome nunagu wateaneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa one lukoa meko ago Keraisu ya takakome toko.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pade atoame nunagu wateameneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa onekane eni ya takakome toko. Nipa tobou pine pitutapeneya kakene tetepo takakome toko.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nunagu wateamademe wako atoapa one tobou pine pitutapemotoane uku. One pine pitukaya wa ya motokomeka teigaya wa ya motokomeka one nunagu wateaneya-kama memotoane uku.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ali yatename kowitoa kaketepa kini tobou pine kauatiki toa mena. Akolali pa̱ teleta tootapeneya meko ago adeka pianeya kakili tekene ni uku. Atoa yatenepa mea epetekane ali yatene adeka pianeya kaki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Akolaliyo ali latikilepa atoa moa latianeya mena. Wa atoa latikomepa ali moa latianeya.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Akolaliyo ali latikomepa atoane latikaneya menake wa atoa latikome aline latikaneya.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nitaneyano, ipa onekaneke poti lukoa meadeko wa edelo yatename enekete omotoa tekete atoa yatene nunagu wateaneya-kama meamediki.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nitamedikiyake Ali Muno-pala lipua meketepa alime atoa mape moa atoame ali mape moa tiki. Nipa onekele tutu tutu wa takamele toamokolo ete oto wa mape mootakutukakala tiki.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nimo ikilepa eyake uku. Namolo atoapa alike latianeya. Opi ali mati opikilepa atoa yatename tokoya. Eniletapa padele padele peya titia toko ago Akolali oneme titia taneya.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kipala i ukumo wene kibutukoa meamene. Pade atoame-kiti nunagu wateameneya kakome kowitikomepa nipa epetekoa toko patu. E̱'e mena.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Panago pine kiliga kotomaneke pianeya kakilepa nipa ya tanele eni toko.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Atoa pade one pinepa lapia kotomaneke pianepa nipa koniyoya wa totome kei piko. Akolaliyo atoa latikilepa one pine ludu taneya witakome tobou kaumotoa taneya.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ina ukulekepa panagomedo neno oa kakalepa eya wane ou. Kipala i ukupa ete Aposelo ali-kitame odenemo-kama oa olaukakala tiki. Ta piko peyakeka Yesuno yatene ali atoa peyame eni totono litia tiki.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kime eya tikilekepa kei piamuku. Kiwi losu yapu keneke oboa meketepa Yesunole wedoa takamekete toa potokakala tekete tikili uku.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Yesunole takoa oboa meketepa neno oa pili pili tokala tiki wa namolo takoa akoa akedekimo yatekene ni uku. Eni yatekenepa i i wa akedikimo pade nimini ekete tiki wane wene piku.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Neno oa pili pili toa mekilepa Akolaliyo kei piateko ali atoa i i wa ete-kitame takoa enemotoa tikino, tamele toko.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ae, palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta noadete koukoa meketepa ali atoake Yesu tuanemo wene taneya mekete namedikiyake eyaka pale tokala tiki.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Pade ali atoa kobume tuaneya pa memotoa kiwi padeka-kitame nee ue eya wete noa tagatapekala tiki. Nipa gerepi po ku̱ ue noa pia leau oa mekala tiki.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ae, widikakilepa kini yapu toameneya tokome losu yapu keneke oboa mekete tiki-pe. Yesunomo yakoa motane ali atoa paya tetepo takoa ni ponopene ali atoa ya takoa toadete ni tiki-pe. Widikakikepa kipala edemo wane uku patu. Kiwi kei piane-pe. Kei piamou-li.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ali Muno agome no olaukaka toane kiwi olaukakouna. Likonu Yudaseyo Ali Muno Yesu one-pala poi te̱iane yenane yonoke pene moa piameneyake Ali Munagome palawe wane moa eya taneya.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Akolali-pala ke wa ootokoa popimotokome okome ipa anu tiginino, moa noe. Kiwike tuateku adeka pikene ni uku. Kiwi oboa mekete-kama no wene taneya mea dikoa moa nokala tamene wa akeneya.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Eina toa kini nee nootokoa mekete Ali Munagome mete moa metekome okome i gerepi po ku̱ ue meteke mekaneya noe wane metekilepa Akolaliyo oi pedoa pikana toane wenele litia toatiki totono kadimo oane yametekene tuku. Eni totono taatekoane tikilepa anu kamate ponomotoane tou. I meteke mekane gerepi po ku̱ ue moa nakete-kama no wene taneya meamene wa Ali Munagome akeneya.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nitaneyano, Ali Munago wete wakapea noameneyake palawe wane popimoa noa gerepi po ku̱ ue noa tekete-kama one tukome tanele i i wa ete ali atoa wene takakete toi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ali Munono palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta paya nou toa moa nakagomepa Ali Munono tigini kamateta paya tetepo takakome poanele eni tokome too. Nitikalepa Akolaliyo kibu moo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nitikayano, eya tamene. Panagome-kiti eni palawe wane popimoa noa mete moa gerepi po ku̱ ue noa toademe mekomepa pinali one tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enamedeko.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ni edoa-mo. Panagome-kiti palawe-pala gerepi po ku̱ ueta moa nakilepa Ali Munono tigini wene toameneya mea tokalepa Akolaliyo kibu moamele too.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Edikakilekepa anu oya-lawe kiwi kainya mati yene taneya mea tigini motaneya mea tiki. Ni padeka-kiti tua pokala taneya.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Eniya wete noameneyake tone tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enekolopa Akolaliyo toto kibu moamoo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Enika eni ke enekakole enemotoa tikilepa Ali Munagome toto mane oa motokome toko. Nipa itono peku noai tiki-kiti kibu motokomepa toto kibu moamademe ni toko.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Anu oya-lawe kime Ali Muno agono palawe-pala ueta moa noadete oboa meketepa kini oya ali atoa peya obonomotoa nepia meamene.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Papetedo kobume tuaneya meketepa nipa pa nee ueta kini kini yapu yapu mekete namene. Noomotekete losu yapu pote koukoa mekete Ali Muno agono palawe-pala gerepi po ku̱ ueta poti mekete namene. Nitikolipa Akolaliyo kiwi kibu moateko toa mena.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.