1 Coríntios 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keraisuyo tane toane litiane tuku toa kime toma pamene.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kime no wene taneya-kama mea ni anu mane mane oane olaukakounakale wedoa pikoa kakete tikino, ke wane kiwi kei piane uku-ye.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Eya wane kiwi wene takakene uku-ye. Toto ali yatenepa Keraisuke-kama lukoa meko. Atoa yatenepa kinikaneke-kama lukoa meki. Keraisu einagopa Akolalike-kama lukoa meko.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Panagome nunagu wateaneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa one lukoa meko ago Keraisu ya takakome toko.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Pade atoame nunagu wateameneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa onekane eni ya takakome toko. Nipa tobou pine pitutapeneya kakene tetepo takakome toko.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nunagu wateamademe wako atoapa one tobou pine pitutapemotoane uku. One pine pitukaya wa ya motokomeka teigaya wa ya motokomeka one nunagu wateaneya-kama memotoane uku.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ali yatename kowitoa kaketepa kini tobou pine kauatiki toa mena. Akolali pa̱ teleta tootapeneya meko ago adeka pianeya kakili tekene ni uku. Atoa yatenepa mea epetekane ali yatene adeka pianeya kaki.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Akolaliyo ali latikilepa atoa moa latianeya mena. Wa atoa latikomepa ali moa latianeya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Akolaliyo ali latikomepa atoane latikaneya menake wa atoa latikome aline latikaneya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nitaneyano, ipa onekaneke poti lukoa meadeko wa edelo yatename enekete omotoa tekete atoa yatene nunagu wateaneya-kama meamediki.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nitamedikiyake Ali Muno-pala lipua meketepa alime atoa mape moa atoame ali mape moa tiki. Nipa onekele tutu tutu wa takamele toamokolo ete oto wa mape mootakutukakala tiki.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nimo ikilepa eyake uku. Namolo atoapa alike latianeya. Opi ali mati opikilepa atoa yatename tokoya. Eniletapa padele padele peya titia toko ago Akolali oneme titia taneya.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kipala i ukumo wene kibutukoa meamene. Pade atoame-kiti nunagu wateameneya kakome kowitikomepa nipa epetekoa toko patu. E̱'e mena.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Panago pine kiliga kotomaneke pianeya kakilepa nipa ya tanele eni toko.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Atoa pade one pinepa lapia kotomaneke pianepa nipa koniyoya wa totome kei piko. Akolaliyo atoa latikilepa one pine ludu taneya witakome tobou kaumotoa taneya.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ina ukulekepa panagomedo neno oa kakalepa eya wane ou. Kipala i ukupa ete Aposelo ali-kitame odenemo-kama oa olaukakala tiki. Ta piko peyakeka Yesuno yatene ali atoa peyame eni totono litia tiki.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kime eya tikilekepa kei piamuku. Kiwi losu yapu keneke oboa meketepa Yesunole wedoa takamekete toa potokakala tekete tikili uku.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Yesunole takoa oboa meketepa neno oa pili pili tokala tiki wa namolo takoa akoa akedekimo yatekene ni uku. Eni yatekenepa i i wa akedikimo pade nimini ekete tiki wane wene piku.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Neno oa pili pili toa mekilepa Akolaliyo kei piateko ali atoa i i wa ete-kitame takoa enemotoa tikino, tamele toko.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ae, palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta noadete koukoa meketepa ali atoake Yesu tuanemo wene taneya mekete namedikiyake eyaka pale tokala tiki.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Pade ali atoa kobume tuaneya pa memotoa kiwi padeka-kitame nee ue eya wete noa tagatapekala tiki. Nipa gerepi po ku̱ ue noa pia leau oa mekala tiki.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ae, widikakilepa kini yapu toameneya tokome losu yapu keneke oboa mekete tiki-pe. Yesunomo yakoa motane ali atoa paya tetepo takoa ni ponopene ali atoa ya takoa toadete ni tiki-pe. Widikakikepa kipala edemo wane uku patu. Kiwi kei piane-pe. Kei piamou-li.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ali Muno agome no olaukaka toane kiwi olaukakouna. Likonu Yudaseyo Ali Muno Yesu one-pala poi te̱iane yenane yonoke pene moa piameneyake Ali Munagome palawe wane moa eya taneya.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Akolali-pala ke wa ootokoa popimotokome okome ipa anu tiginino, moa noe. Kiwike tuateku adeka pikene ni uku. Kiwi oboa mekete-kama no wene taneya mea dikoa moa nokala tamene wa akeneya.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Eina toa kini nee nootokoa mekete Ali Munagome mete moa metekome okome i gerepi po ku̱ ue meteke mekaneya noe wane metekilepa Akolaliyo oi pedoa pikana toane wenele litia toatiki totono kadimo oane yametekene tuku. Eni totono taatekoane tikilepa anu kamate ponomotoane tou. I meteke mekane gerepi po ku̱ ue moa nakete-kama no wene taneya meamene wa Ali Munagome akeneya.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nitaneyano, Ali Munago wete wakapea noameneyake palawe wane popimoa noa gerepi po ku̱ ue noa tekete-kama one tukome tanele i i wa ete ali atoa wene takakete toi.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ali Munono palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta paya nou toa moa nakagomepa Ali Munono tigini kamateta paya tetepo takakome poanele eni tokome too. Nitikalepa Akolaliyo kibu moo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nitikayano, eya tamene. Panagome-kiti eni palawe wane popimoa noa mete moa gerepi po ku̱ ue noa toademe mekomepa pinali one tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enamedeko.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ni edoa-mo. Panagome-kiti palawe-pala gerepi po ku̱ ueta moa nakilepa Ali Munono tigini wene toameneya mea tokalepa Akolaliyo kibu moamele too.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Edikakilekepa anu oya-lawe kiwi kainya mati yene taneya mea tigini motaneya mea tiki. Ni padeka-kiti tua pokala taneya.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Eniya wete noameneyake tone tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enekolopa Akolaliyo toto kibu moamoo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Enika eni ke enekakole enemotoa tikilepa Ali Munagome toto mane oa motokome toko. Nipa itono peku noai tiki-kiti kibu motokomepa toto kibu moamademe ni toko.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anu oya-lawe kime Ali Muno agono palawe-pala ueta moa noadete oboa meketepa kini oya ali atoa peya obonomotoa nepia meamene.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Papetedo kobume tuaneya meketepa nipa pa nee ueta kini kini yapu yapu mekete namene. Noomotekete losu yapu pote koukoa mekete Ali Muno agono palawe-pala gerepi po ku̱ ueta poti mekete namene. Nitikolipa Akolaliyo kiwi kibu moateko toa mena.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.