1 Coríntios 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF
1 Keraisuyo tane toane litiane tuku toa kime toma pamene.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Kime no wene taneya-kama mea ni anu mane mane oane olaukakounakale wedoa pikoa kakete tikino, ke wane kiwi kei piane uku-ye.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Eya wane kiwi wene takakene uku-ye. Toto ali yatenepa Keraisuke-kama lukoa meko. Atoa yatenepa kinikaneke-kama lukoa meki. Keraisu einagopa Akolalike-kama lukoa meko.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Panagome nunagu wateaneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa one lukoa meko ago Keraisu ya takakome toko.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pade atoame nunagu wateameneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa onekane eni ya takakome toko. Nipa tobou pine pitutapeneya kakene tetepo takakome toko.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nunagu wateamademe wako atoapa one tobou pine pitutapemotoane uku. One pine pitukaya wa ya motokomeka teigaya wa ya motokomeka one nunagu wateaneya-kama memotoane uku.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ali yatename kowitoa kaketepa kini tobou pine kauatiki toa mena. Akolali pa̱ teleta tootapeneya meko ago adeka pianeya kakili tekene ni uku. Atoa yatenepa mea epetekane ali yatene adeka pianeya kaki.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Akolaliyo ali latikilepa atoa moa latianeya mena. Wa atoa latikomepa ali moa latianeya.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Akolaliyo ali latikomepa atoane latikaneya menake wa atoa latikome aline latikaneya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nitaneyano, ipa onekaneke poti lukoa meadeko wa edelo yatename enekete omotoa tekete atoa yatene nunagu wateaneya-kama meamediki.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nitamedikiyake Ali Muno-pala lipua meketepa alime atoa mape moa atoame ali mape moa tiki. Nipa onekele tutu tutu wa takamele toamokolo ete oto wa mape mootakutukakala tiki.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nimo ikilepa eyake uku. Namolo atoapa alike latianeya. Opi ali mati opikilepa atoa yatename tokoya. Eniletapa padele padele peya titia toko ago Akolali oneme titia taneya.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kipala i ukumo wene kibutukoa meamene. Pade atoame-kiti nunagu wateameneya kakome kowitikomepa nipa epetekoa toko patu. E̱'e mena.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Panago pine kiliga kotomaneke pianeya kakilepa nipa ya tanele eni toko.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Atoa pade one pinepa lapia kotomaneke pianepa nipa koniyoya wa totome kei piko. Akolaliyo atoa latikilepa one pine ludu taneya witakome tobou kaumotoa taneya.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ina ukulekepa panagomedo neno oa kakalepa eya wane ou. Kipala i ukupa ete Aposelo ali-kitame odenemo-kama oa olaukakala tiki. Ta piko peyakeka Yesuno yatene ali atoa peyame eni totono litia tiki.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kime eya tikilekepa kei piamuku. Kiwi losu yapu keneke oboa meketepa Yesunole wedoa takamekete toa potokakala tekete tikili uku.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Yesunole takoa oboa meketepa neno oa pili pili tokala tiki wa namolo takoa akoa akedekimo yatekene ni uku. Eni yatekenepa i i wa akedikimo pade nimini ekete tiki wane wene piku.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Neno oa pili pili toa mekilepa Akolaliyo kei piateko ali atoa i i wa ete-kitame takoa enemotoa tikino, tamele toko.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ae, palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta noadete koukoa meketepa ali atoake Yesu tuanemo wene taneya mekete namedikiyake eyaka pale tokala tiki.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Pade ali atoa kobume tuaneya pa memotoa kiwi padeka-kitame nee ue eya wete noa tagatapekala tiki. Nipa gerepi po ku̱ ue noa pia leau oa mekala tiki.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ae, widikakilepa kini yapu toameneya tokome losu yapu keneke oboa mekete tiki-pe. Yesunomo yakoa motane ali atoa paya tetepo takoa ni ponopene ali atoa ya takoa toadete ni tiki-pe. Widikakikepa kipala edemo wane uku patu. Kiwi kei piane-pe. Kei piamou-li.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ali Muno agome no olaukaka toane kiwi olaukakouna. Likonu Yudaseyo Ali Muno Yesu one-pala poi te̱iane yenane yonoke pene moa piameneyake Ali Munagome palawe wane moa eya taneya.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Akolali-pala ke wa ootokoa popimotokome okome ipa anu tiginino, moa noe. Kiwike tuateku adeka pikene ni uku. Kiwi oboa mekete-kama no wene taneya mea dikoa moa nokala tamene wa akeneya.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Eina toa kini nee nootokoa mekete Ali Munagome mete moa metekome okome i gerepi po ku̱ ue meteke mekaneya noe wane metekilepa Akolaliyo oi pedoa pikana toane wenele litia toatiki totono kadimo oane yametekene tuku. Eni totono taatekoane tikilepa anu kamate ponomotoane tou. I meteke mekane gerepi po ku̱ ue moa nakete-kama no wene taneya meamene wa Ali Munagome akeneya.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nitaneyano, Ali Munago wete wakapea noameneyake palawe wane popimoa noa gerepi po ku̱ ue noa tekete-kama one tukome tanele i i wa ete ali atoa wene takakete toi.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ali Munono palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta paya nou toa moa nakagomepa Ali Munono tigini kamateta paya tetepo takakome poanele eni tokome too. Nitikalepa Akolaliyo kibu moo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nitikayano, eya tamene. Panagome-kiti eni palawe wane popimoa noa mete moa gerepi po ku̱ ue noa toademe mekomepa pinali one tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enamedeko.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ni edoa-mo. Panagome-kiti palawe-pala gerepi po ku̱ ueta moa nakilepa Ali Munono tigini wene toameneya mea tokalepa Akolaliyo kibu moamele too.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Edikakilekepa anu oya-lawe kiwi kainya mati yene taneya mea tigini motaneya mea tiki. Ni padeka-kiti tua pokala taneya.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Eniya wete noameneyake tone tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enekolopa Akolaliyo toto kibu moamoo.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Enika eni ke enekakole enemotoa tikilepa Ali Munagome toto mane oa motokome toko. Nipa itono peku noai tiki-kiti kibu motokomepa toto kibu moamademe ni toko.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anu oya-lawe kime Ali Muno agono palawe-pala ueta moa noadete oboa meketepa kini oya ali atoa peya obonomotoa nepia meamene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Papetedo kobume tuaneya meketepa nipa pa nee ueta kini kini yapu yapu mekete namene. Noomotekete losu yapu pote koukoa mekete Ali Muno agono palawe-pala gerepi po ku̱ ueta poti mekete namene. Nitikolipa Akolaliyo kiwi kibu moateko toa mena.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.