1 Coríntios 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keraisuyo tane toane litiane tuku toa kime toma pamene.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kime no wene taneya-kama mea ni anu mane mane oane olaukakounakale wedoa pikoa kakete tikino, ke wane kiwi kei piane uku-ye.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Eya wane kiwi wene takakene uku-ye. Toto ali yatenepa Keraisuke-kama lukoa meko. Atoa yatenepa kinikaneke-kama lukoa meki. Keraisu einagopa Akolalike-kama lukoa meko.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Panagome nunagu wateaneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa one lukoa meko ago Keraisu ya takakome toko.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Pade atoame nunagu wateameneya kakome Akolali kowitoa one agale to̱awea akoa tokomepa onekane eni ya takakome toko. Nipa tobou pine pitutapeneya kakene tetepo takakome toko.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nunagu wateamademe wako atoapa one tobou pine pitutapemotoane uku. One pine pitukaya wa ya motokomeka teigaya wa ya motokomeka one nunagu wateaneya-kama memotoane uku.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ali yatename kowitoa kaketepa kini tobou pine kauatiki toa mena. Akolali pa̱ teleta tootapeneya meko ago adeka pianeya kakili tekene ni uku. Atoa yatenepa mea epetekane ali yatene adeka pianeya kaki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Akolaliyo ali latikilepa atoa moa latianeya mena. Wa atoa latikomepa ali moa latianeya.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Akolaliyo ali latikomepa atoane latikaneya menake wa atoa latikome aline latikaneya.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nitaneyano, ipa onekaneke poti lukoa meadeko wa edelo yatename enekete omotoa tekete atoa yatene nunagu wateaneya-kama meamediki.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nitamedikiyake Ali Muno-pala lipua meketepa alime atoa mape moa atoame ali mape moa tiki. Nipa onekele tutu tutu wa takamele toamokolo ete oto wa mape mootakutukakala tiki.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Nimo ikilepa eyake uku. Namolo atoapa alike latianeya. Opi ali mati opikilepa atoa yatename tokoya. Eniletapa padele padele peya titia toko ago Akolali oneme titia taneya.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kipala i ukumo wene kibutukoa meamene. Pade atoame-kiti nunagu wateameneya kakome kowitikomepa nipa epetekoa toko patu. E̱'e mena.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Panago pine kiliga kotomaneke pianeya kakilepa nipa ya tanele eni toko.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Atoa pade one pinepa lapia kotomaneke pianepa nipa koniyoya wa totome kei piko. Akolaliyo atoa latikilepa one pine ludu taneya witakome tobou kaumotoa taneya.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ina ukulekepa panagomedo neno oa kakalepa eya wane ou. Kipala i ukupa ete Aposelo ali-kitame odenemo-kama oa olaukakala tiki. Ta piko peyakeka Yesuno yatene ali atoa peyame eni totono litia tiki.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kime eya tikilekepa kei piamuku. Kiwi losu yapu keneke oboa meketepa Yesunole wedoa takamekete toa potokakala tekete tikili uku.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Yesunole takoa oboa meketepa neno oa pili pili tokala tiki wa namolo takoa akoa akedekimo yatekene ni uku. Eni yatekenepa i i wa akedikimo pade nimini ekete tiki wane wene piku.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Neno oa pili pili toa mekilepa Akolaliyo kei piateko ali atoa i i wa ete-kitame takoa enemotoa tikino, tamele toko.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ae, palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta noadete koukoa meketepa ali atoake Yesu tuanemo wene taneya mekete namedikiyake eyaka pale tokala tiki.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Pade ali atoa kobume tuaneya pa memotoa kiwi padeka-kitame nee ue eya wete noa tagatapekala tiki. Nipa gerepi po ku̱ ue noa pia leau oa mekala tiki.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ae, widikakilepa kini yapu toameneya tokome losu yapu keneke oboa mekete tiki-pe. Yesunomo yakoa motane ali atoa paya tetepo takoa ni ponopene ali atoa ya takoa toadete ni tiki-pe. Widikakikepa kipala edemo wane uku patu. Kiwi kei piane-pe. Kei piamou-li.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ali Muno agome no olaukaka toane kiwi olaukakouna. Likonu Yudaseyo Ali Muno Yesu one-pala poi te̱iane yenane yonoke pene moa piameneyake Ali Munagome palawe wane moa eya taneya.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Akolali-pala ke wa ootokoa popimotokome okome ipa anu tiginino, moa noe. Kiwike tuateku adeka pikene ni uku. Kiwi oboa mekete-kama no wene taneya mea dikoa moa nokala tamene wa akeneya.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Eina toa kini nee nootokoa mekete Ali Munagome mete moa metekome okome i gerepi po ku̱ ue meteke mekaneya noe wane metekilepa Akolaliyo oi pedoa pikana toane wenele litia toatiki totono kadimo oane yametekene tuku. Eni totono taatekoane tikilepa anu kamate ponomotoane tou. I meteke mekane gerepi po ku̱ ue moa nakete-kama no wene taneya meamene wa Ali Munagome akeneya.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nitaneyano, Ali Munago wete wakapea noameneyake palawe wane popimoa noa gerepi po ku̱ ue noa tekete-kama one tukome tanele i i wa ete ali atoa wene takakete toi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ali Munono palawe wane-pala gerepi po ku̱ ueta paya nou toa moa nakagomepa Ali Munono tigini kamateta paya tetepo takakome poanele eni tokome too. Nitikalepa Akolaliyo kibu moo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nitikayano, eya tamene. Panagome-kiti eni palawe wane popimoa noa mete moa gerepi po ku̱ ue noa toademe mekomepa pinali one tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enamedeko.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ni edoa-mo. Panagome-kiti palawe-pala gerepi po ku̱ ueta moa nakilepa Ali Munono tigini wene toameneya mea tokalepa Akolaliyo kibu moamele too.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Edikakilekepa anu oya-lawe kiwi kainya mati yene taneya mea tigini motaneya mea tiki. Ni padeka-kiti tua pokala taneya.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Eniya wete noameneyake tone tepene poane wene pikutu patu wa tetoa enekolopa Akolaliyo toto kibu moamoo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Enika eni ke enekakole enemotoa tikilepa Ali Munagome toto mane oa motokome toko. Nipa itono peku noai tiki-kiti kibu motokomepa toto kibu moamademe ni toko.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Anu oya-lawe kime Ali Muno agono palawe-pala ueta moa noadete oboa meketepa kini oya ali atoa peya obonomotoa nepia meamene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Papetedo kobume tuaneya meketepa nipa pa nee ueta kini kini yapu yapu mekete namene. Noomotekete losu yapu pote koukoa mekete Ali Muno agono palawe-pala gerepi po ku̱ ueta poti mekete namene. Nitikolipa Akolaliyo kiwi kibu moateko toa mena.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.