Tito 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aꞌ putham kon-aathān thanang pam wanch anangan than yipmam wik ngeeyayn moom thanttam al-alantaman, pam piꞌ-piꞌan al-alantaman. Aꞌ thawān thant min anman ngaantam-ngeeyayna aꞌ min yumpayn, aꞌ maꞌ-aathayn wiy anangan pam wancha.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Wik inangan thawān thant, “Niiy keꞌ waaꞌān pam wanch wiyaniya, niiyiya monkanam iiyān kulamana. Aꞌ min paththam iiyān pam wanch wiy al-alantan aꞌ wik minam thawān thant.”
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Kaꞌathamana ngamp way anman thaaꞌ-thaaꞌ yump-yumpampa. Ngamp meeꞌmiy nunang God.ana yaꞌana aꞌ ngamp keꞌam wik erkam ngeeyamp nunang. Than wiyang wik way thakan waaꞌin ngampar, an ngamp keꞌ kan-kanam yimanangan ngaantam-ngeeyamp. Ngamp thaaꞌ-thaaꞌ wayan yump-yumpamp ngamp puth kaangk anman way yump-yumpampa. Ngampan keꞌ pam wanchanta way yumpimpa. Aꞌ pam wanchangan ngangk kulangam kalin ngampanga aꞌ ngamp puthangkan ngangk kulangam kal-kalamp thanang.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Aꞌ anpalaniya nil God.angan kan thathan yot ngampan way thaaꞌ-thaaꞌan yump-yumpanampa, aꞌ nil kan meenath ngampar nil kan-kanam paththaman kaangk wunan ngamparaniya aꞌ putha ngangk minangaman iiy-iiyan ngampar. Aꞌ nilam kaaꞌ-piichanath ngampang.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Nil God.angan kaaꞌ-piichanath ngampangan puth ngamp keꞌ min ey? Yaꞌa. Nil kaaꞌ-piichanath ngampangan puth nil ep min aꞌ ngangk maman ngampang yotamana. God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngampar yipmam ngangk pachathow ngampangana anpalman wayan yump-yumpampa, ngampana yipam pam wanch nyiingkanam iiyāmp, ngampana keꞌ puk nyiingkanam yimanangan aak-ngeeyampa.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Nil God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch ngampar puth anpalan Jesus.angan kaaꞌ-piichanath ngampanganiya. Nil God.angan ngangk minangam kuch nunang ngangk ngamparamangan ngoonchowa, aꞌ maꞌ-aathow ngampangan min-minam paththama.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Puth anpalaniy-a, nil God.angan min-minam paththam piꞌ-piꞌan ngampanganiya aꞌ ngampaniya keꞌ puk nungantama. Nungkway ngamp way iiy-iiyamp kaꞌathaman-a, nil puth min iiyan ngampar, aꞌ kan kon-ngath nunang way ngamparam anpalana aꞌ nil thathan ngampang keꞌ min ngula. Aꞌ ngamp kan ngaantam-ngeeyanamp ngamp puth wunāmp nungantangan aak umpuyamana.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Aꞌ puth wik inangana kan-kanam paththama.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Than pam wanchang wik way-way thakan waaꞌantan aꞌ puth thaaꞌ-thay-thayanamantan thakan-a, nint al-alantangan thanttang keꞌ ngotan ngoonchāna. Thanan wuut mangkantam namp thath-thathantan, lat ongkangan wuntana anpalana than kul yumpantan namp anpalman. Than wik thayan anpalmana thamp kul yumpantan. Wik thanan thawantan-a, wik wayanang paththam thawantan, aak-yaꞌang anman thaw-thawantan.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Nil weeꞌang nath kulan yumpow-a, nint wakān nunang, maꞌ-thonam yaꞌa, maꞌ-kuchama, nil keꞌ yipam puth-puthaman kulak wenkow thant. Nil keꞌwey wik ngeeyow nintang-a, nint kan wantān nunang.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Nint kan meeꞌmiy nunang nil pam ilangan kan meeꞌmiy nil min wanttakan iiyow, puth nilaniy-a, kaangk way anman iiyow. An nilam miꞌ wayan yumpanaka.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ngay pam Christian yiip kuchāng nungkar Artemus, yaꞌamiy-a, Tychicus yaakaꞌa, aꞌ nil ngulan pam wanch piꞌow thanang aak angan Crete Island.angan. Work nungkaraman iiyow. Nil thonam weeꞌ-nathan wampow-a, nint pal kaaw iiyān ngathara aak town angan Nicopolis.angana. Ngay puth onchan minangan-a, angman wunāng.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Nintiya minam piꞌān pulang pam kucham anangana, Zenas aꞌ Apollos.angan, nil Zenas.angan-a, wik thayanan piꞌ-piꞌan. Pulan wampowpul nungkaran-a, nint may theeꞌān pulant, aꞌ aak miꞌān pulant wunanakan. Aꞌ puth maꞌ-aathān pulang minam iiyowpul woyan wakanan.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ngamp Christians yotamana minam iiyāmp ngamparakam aꞌ minam work iiyāmp, may ngamparakam piiyāmp, aꞌ wiy al-alantan theeꞌāmp. Ngamp keꞌan maꞌ-aathāmp pam wanch wiy anangan-a, ngamp way-wayam paththam iiyanamp.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Than pam wanch Christians il-ilangan wik kuchantan nungkar puth thananiya maꞌ-yotam ngaantam-ngeey-ngeeyantan nintang. Aꞌ nint nganang waaꞌān thant pam wanch nal-nalantan ngan maꞌ-yotam ngaantam-ngeey-ngeeyanan thanang, pam wanch nananganwey than piip God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌantan nunang, aꞌ putha nanangan thamp ngantan kaangkan wuntan. Ngay kaangk nil God.angan ngul min-minam paththam piꞌow niiyang yotam nanangamana.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.