Romanos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niiy ngurp ngatharam-ang, ngay niiyant il-ilantan thawānga niiyan wik thayanan God.antamana meeꞌmiy nil Moses.angan want niiyantana. Niiy puth kan meeꞌmiy wik thayan inan ngampar ngula pam wanch al-alantan man-yethaman yippak iiy-iiyanamp; ngamp uthamāmpan-a, ngamp keꞌ-ngul wik Moses.antaman ngeey-ngeeyāmpa, an yaꞌ-ngula.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Inana aak yimanangan wun-wunana: niiy kaꞌathaman ngaantam-ngeey-ngeeyan keꞌ nil wik thayan Moses.angan theeꞌ ngamparana, keꞌ moom ngamparam yimanangana. Puth wik thayanan-a, moomana keꞌ-ngul iiy-iiyow ngamparana, puth nil Christ.an uthaman-a, an keꞌ ngamp thamp angman uthamamp nungantang, keꞌ-paal wik thayanana moom keꞌ-ngul iiy-iiyow ngampar. Nil Christ.ana ep-paththam moom ngamparam ngula. Nil mulaman ek-a, nil yipama ngangk ngamparangan wun-wunow, ngampan yipam min iiy-iiyāmpa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ngamp pam wanch Jesus.antam keꞌaman yippak iiy-iiyampan-a, ngampan way anman yump-yumpampweya. Wik thayan piip God.antaman kuchekangan wampan ngampar-a, an ngampa ngaantam-ngeey-ngeeyampa way anman yump-yumpāmpana. Ngamp nathwey way yimanang anman iiy-iiyimpan-a, nil God.angan aak way aakanakan kuchow ngampang.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ngamp kaꞌathaman-a, wik thayan God.antaman pip-pipampa, puth nil Christ.an uthama way ngamparamakana, keꞌ-paal wik thayan God.antam anangana nil Moses.angan want ngamparana, an nil moom ngamparamana an yaꞌ-ngula, ngamp pam wanch Jesus.antam ngul iiy-iiyanamp aꞌ nil Ngeen-Wiy Min nungantam God.antaman ngangk ngamparangan wun-wunana, maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam God.ana ngeey-ngeeyāmp nunang.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ngul wik thayan God.antam anangana nil Moses.angan want ngamparan-a, an way ey? Yaꞌa! Nil Moses.anganwey wik thayan keꞌan theeꞌiy ngamparan-a, ngay puth wanttak ngaantam-ngeeying ngatharakaman ngay wayan iiy-iiyang a? Nil puth wik thayan God.antamangana waaꞌ-waaꞌan ngampar, “Niiy keꞌ meeꞌ-wunān yuk way min pam wanch wiyantamakan.” Ngay nathwey wik thayan inangan keꞌan meeꞌmiy weening-a, ngayan puth keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeying ngatharakamana ngay wayan iiy-iiyangan yuk way min wiyantamak thakan meeꞌ-wun-wunanganana.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ngay puth wik anangana kan meeꞌmiya, ngay puth wanttaka way anman iiy-iiyanga meeꞌ-wun-wunangan yuk way min pam wanch wiyantamakana. Kaꞌathaman ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyangan ngatharakam ngay way paththaman iiy-iiyangana, puth ngulana ngay wik thayanan kan-ngul thiichangan, aꞌ ngay kan-ngul thiichang ngatharakaman thampa ngay pam wayan iiy-iiyanga.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ngay puk manyaman iiy-iiyangan-a, ngay wik thayan God.antamana min-minam keꞌam thiichangana, ngay ngatharakaman ngaantam-ngeeyang keꞌ ngay minan iiy-iiyangane, puth yaꞌa, ngayan puth min keꞌam iiy-iiyangana. Puth ngul-ngulana an epa ngay wik thayanan thiichangan ngula aꞌ anpalana ngay meeꞌmiy ngul weenang ngay wayan iiy-iiyanga, aꞌ ngayan ngangk way paththam ngul iiy-iiyangana, ngay puth ngaantam-ngeey-ngeeyanga nil God.angan aak wayakan nath kuchow ngayanga.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 — ausente —
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 — ausente —
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ngamp puth kan meeꞌmiy wik thayan inangan nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan theeꞌ ngampar an wik min paththama; puth ngayan min yaꞌa, ngayang keꞌ kon-ngathiy way yumpanakana, ngayan puth woyan wayang angan wipangan.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ngay puth way anman ngeenak iiy-iiyang e? Ngay kaangk pam min ngul iiy-iiyānga, puth yaꞌangam, ngay minam keꞌam iiy-iiyang. Ngay way kaangk keꞌ iiy-iiyānga, puth ngayana way anman iiy-iiyang.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ngay wayan yump-yumpangan-a, ngay ngangk way paththam iiy-iiyang, puth nanpalan ngay kan-ngul meeꞌmiy wik thayan God.antamana an mina.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ngay kaangk wik thayan God.antaman ngeey-ngeeyānga, puth yaꞌangam, ngangk ngatharam yam pekan-a, ngay way anman ngaantam-ngeey-ngeeyanga.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ngay puth meeꞌmiy ngatharakaman ngay min yaꞌa, nungkway ngay kaangk min kan-kanam ngul iiy-iiyāng-a, puth yaꞌa, ngay min keꞌ iiyinga, yaꞌa.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ngay kaangk min iiyānga, puth yaꞌangam. Ngay wayan keꞌ kaangk yump-yumpānga, puth ngayana way anman yump-yumpang.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ngay way-wayaman kan-kanam kaangk keꞌ iiy-iiyānga, puth yaꞌangam, puth ngangk ngatharaman yam pekan-a, ngay way anman ngaantam-ngeey-ngeeyang, ngayan keꞌ-paal woyan wayan wak-wakang.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Inan keꞌ aak yimanangan wunan ngathar: ngay keꞌ minan iiyingan-a, puth yaꞌangama, ngay maꞌ-yotam way ngaantam-ngeey-ngeeyanga way yumpanakana.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ngay kaangk kan-kanam paththam wik God.antaman ngeey-ngeeyānga, an puth yaꞌa,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 puth in keꞌ wayan ngangk ngatharangana keꞌ kulak yimanangan wenkan nungant min alantana, pul pekwunpul min alangana, aꞌ putha way alangana — puth amanamana, nil way alangana thaachan ngayang wayan yump-yumpānga, ngayana anman way ngul iiy-iiyang.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.