Romanos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niiy ngurp ngatharam-ang, ngay niiyant il-ilantan thawānga niiyan wik thayanan God.antamana meeꞌmiy nil Moses.angan want niiyantana. Niiy puth kan meeꞌmiy wik thayan inan ngampar ngula pam wanch al-alantan man-yethaman yippak iiy-iiyanamp; ngamp uthamāmpan-a, ngamp keꞌ-ngul wik Moses.antaman ngeey-ngeeyāmpa, an yaꞌ-ngula.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 — ausente —
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 — ausente —
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Inana aak yimanangan wun-wunana: niiy kaꞌathaman ngaantam-ngeey-ngeeyan keꞌ nil wik thayan Moses.angan theeꞌ ngamparana, keꞌ moom ngamparam yimanangana. Puth wik thayanan-a, moomana keꞌ-ngul iiy-iiyow ngamparana, puth nil Christ.an uthaman-a, an keꞌ ngamp thamp angman uthamamp nungantang, keꞌ-paal wik thayanana moom keꞌ-ngul iiy-iiyow ngampar. Nil Christ.ana ep-paththam moom ngamparam ngula. Nil mulaman ek-a, nil yipama ngangk ngamparangan wun-wunow, ngampan yipam min iiy-iiyāmpa.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ngamp pam wanch Jesus.antam keꞌaman yippak iiy-iiyampan-a, ngampan way anman yump-yumpampweya. Wik thayan piip God.antaman kuchekangan wampan ngampar-a, an ngampa ngaantam-ngeey-ngeeyampa way anman yump-yumpāmpana. Ngamp nathwey way yimanang anman iiy-iiyimpan-a, nil God.angan aak way aakanakan kuchow ngampang.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ngamp kaꞌathaman-a, wik thayan God.antaman pip-pipampa, puth nil Christ.an uthama way ngamparamakana, keꞌ-paal wik thayan God.antam anangana nil Moses.angan want ngamparana, an nil moom ngamparamana an yaꞌ-ngula, ngamp pam wanch Jesus.antam ngul iiy-iiyanamp aꞌ nil Ngeen-Wiy Min nungantam God.antaman ngangk ngamparangan wun-wunana, maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam God.ana ngeey-ngeeyāmp nunang.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ngul wik thayan God.antam anangana nil Moses.angan want ngamparan-a, an way ey? Yaꞌa! Nil Moses.anganwey wik thayan keꞌan theeꞌiy ngamparan-a, ngay puth wanttak ngaantam-ngeeying ngatharakaman ngay wayan iiy-iiyang a? Nil puth wik thayan God.antamangana waaꞌ-waaꞌan ngampar, “Niiy keꞌ meeꞌ-wunān yuk way min pam wanch wiyantamakan.” Ngay nathwey wik thayan inangan keꞌan meeꞌmiy weening-a, ngayan puth keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeying ngatharakamana ngay wayan iiy-iiyangan yuk way min wiyantamak thakan meeꞌ-wun-wunanganana.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ngay puth wik anangana kan meeꞌmiya, ngay puth wanttaka way anman iiy-iiyanga meeꞌ-wun-wunangan yuk way min pam wanch wiyantamakana. Kaꞌathaman ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyangan ngatharakam ngay way paththaman iiy-iiyangana, puth ngulana ngay wik thayanan kan-ngul thiichangan, aꞌ ngay kan-ngul thiichang ngatharakaman thampa ngay pam wayan iiy-iiyanga.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ngay puk manyaman iiy-iiyangan-a, ngay wik thayan God.antamana min-minam keꞌam thiichangana, ngay ngatharakaman ngaantam-ngeeyang keꞌ ngay minan iiy-iiyangane, puth yaꞌa, ngayan puth min keꞌam iiy-iiyangana. Puth ngul-ngulana an epa ngay wik thayanan thiichangan ngula aꞌ anpalana ngay meeꞌmiy ngul weenang ngay wayan iiy-iiyanga, aꞌ ngayan ngangk way paththam ngul iiy-iiyangana, ngay puth ngaantam-ngeey-ngeeyanga nil God.angan aak wayakan nath kuchow ngayanga.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 — ausente —
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 — ausente —
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 — ausente —
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ngamp puth kan meeꞌmiy wik thayan inangan nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan theeꞌ ngampar an wik min paththama; puth ngayan min yaꞌa, ngayang keꞌ kon-ngathiy way yumpanakana, ngayan puth woyan wayang angan wipangan.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ngay puth way anman ngeenak iiy-iiyang e? Ngay kaangk pam min ngul iiy-iiyānga, puth yaꞌangam, ngay minam keꞌam iiy-iiyang. Ngay way kaangk keꞌ iiy-iiyānga, puth ngayana way anman iiy-iiyang.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ngay wayan yump-yumpangan-a, ngay ngangk way paththam iiy-iiyang, puth nanpalan ngay kan-ngul meeꞌmiy wik thayan God.antamana an mina.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ngay kaangk wik thayan God.antaman ngeey-ngeeyānga, puth yaꞌangam, ngangk ngatharam yam pekan-a, ngay way anman ngaantam-ngeey-ngeeyanga.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngay puth meeꞌmiy ngatharakaman ngay min yaꞌa, nungkway ngay kaangk min kan-kanam ngul iiy-iiyāng-a, puth yaꞌa, ngay min keꞌ iiyinga, yaꞌa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ngay kaangk min iiyānga, puth yaꞌangam. Ngay wayan keꞌ kaangk yump-yumpānga, puth ngayana way anman yump-yumpang.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ngay way-wayaman kan-kanam kaangk keꞌ iiy-iiyānga, puth yaꞌangam, puth ngangk ngatharaman yam pekan-a, ngay way anman ngaantam-ngeey-ngeeyang, ngayan keꞌ-paal woyan wayan wak-wakang.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Inan keꞌ aak yimanangan wunan ngathar: ngay keꞌ minan iiyingan-a, puth yaꞌangama, ngay maꞌ-yotam way ngaantam-ngeey-ngeeyanga way yumpanakana.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ngay kaangk kan-kanam paththam wik God.antaman ngeey-ngeeyānga, an puth yaꞌa,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 puth in keꞌ wayan ngangk ngatharangana keꞌ kulak yimanangan wenkan nungant min alantana, pul pekwunpul min alangana, aꞌ putha way alangana — puth amanamana, nil way alangana thaachan ngayang wayan yump-yumpānga, ngayana anman way ngul iiy-iiyang.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.