Romanos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngay wik inan ngul waaꞌāng Abraham.antam niiyanta, nil wuut mangk ngamparam Jews il-ilantamana.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nil God.angan pam min waaꞌ nunanga. Ngeenam ngula? Ngul nilan wik thayan maꞌmangkaman minam piꞌ-piꞌ ey? Yaꞌa! Nil puth Abraham.angan God.antan keꞌ waaꞌiy nungantakamaniya keꞌ nil minana! An yaꞌa! Nil puth kan meeꞌmiy nil God.angan way nungantaman kan kon-ngath nunanga puth nilan God.an ngangkang piꞌ-piꞌ nunanga, amanaman thonakama.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Puth lat ngench thayanangan waaꞌan, “Nil Abraham.angan wik God.antaman ngeey-ngeeya, aꞌ God.an ngangkangam ngul piꞌ-piꞌana. Anpalan-a, nil God.angana way nungantamana kanam kon-ngathana.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 — ausente —
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 — ausente —
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 — ausente —
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Nil David.angan thanang Jews anangan thonakam keꞌam waaꞌ-waaꞌan, yaꞌa, nil pam wanch wiy anangan thamp waaꞌ-waaꞌana. Ngamp kan meeꞌmiy, lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌan ngampar, “Nil Abraham.angan ngaantam-ngeey paththam nil God.an kan-kanaman thaw-thawana. Anpalana, nil God.angan way nungantaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nil God.an wik inangan thaw nungant-a, nil Abraham.an kompan thamp keꞌaman yippak iiy-iiya, keꞌam yippak ngeen-wiyan umpin nunanga. Nil puth Jew yippakan keꞌaman iiy-iiy puth aak an-aniyangan than pam wanch Jews keꞌanangan yippak iiy-iiyinana.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ngul-ngulana, nil God.an thaw nungant Abraham.antan, aꞌ putha pam kampan nungantam al-alantan thanan kompan thamp iiy-iiyayna, ngeen-wiy thanttaman ump-umpwayna. Ngul anpalaniy-a, nil God.angan way Abraham.antam keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyiy ey? Yaꞌa! Nil kaꞌathangaman ep pam min waaꞌ nunanga, aꞌ way nungantam anpalana kanam kon-ngathana, nil puth Abraham.angan wik God.antaman kan-kanaman ngangkangam piꞌ-piꞌ, anpalana. Nil puth God.an thaw thant kompan thamp iiy-iiyayna than yipam wiyangan ngaantam-ngeeyayn nil way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow. Aak anpalman-a, thanan puth Jews ngul waaꞌ-waaꞌin thanang.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Nanpalana nil Abraham.an keꞌ wuut mangk pam wanch al-alantaman weena than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang — thanttam Jews al-alantaman-a, aꞌ putha thanttam wiyantam thampang than kompan keꞌanangan iiy-iiyantana. Than inangana, nil God.angan way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyana.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Aak keenkanamana nil God.angana kaaꞌngak nunang Abraham.ana, nilan thaw nunganta, “Ngay ngula aak piꞌan theeꞌāng niiyanta, puk niiyantamak aꞌ putha puk thanttamak thamp theeꞌānga. Aꞌ thanan pam piꞌan ngul iiy-iiyayn.” Nil piip God.an wik yimanang ngeenak ngul thaw e? Ngul nil Abraham.angan wik thayan God.antaman minam anman piꞌ-piꞌ ey? Yaꞌa! Nil puth Abraham.angana wik God.antamana ngangkangam kan-kanaman piꞌ-piꞌa nil piip God.angan anpalan kaaꞌngak nunangana. Amanamana, nil God.angana way nungantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeya.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ngamp nathwey wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌimpan-a, an ngamp min iiy-iiyimp meeꞌ God.antangana — ngamp ngeenak ngul ngangkan theeꞌamp nungant Jesus Christ.antane? Aꞌ nil puth ngeenak God.angan kaaꞌngak Abraham.ana? Puth yaꞌa, ngamp yaꞌangam wik thayan maꞌmangkam anangan piꞌ-piꞌimpana. Nil puth piip God.angan aak-yaꞌangana keꞌam kaaꞌngak nunangana aꞌ puth nanpalan nil God.an thawa, “Niiy kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyān ngayang ngay way niiyantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyānga.”
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 An ngamp wik thayan keꞌananganwey wunimp-a, an ngamp wik thayanan keꞌ pipimp aa? Puth ngamp wik thayanan ep meeꞌmiy ngula, an ngamp keꞌ wik thayanan piꞌimp-a, puth yaꞌangam, an puth ngamp maꞌ-yotam wik thayanan pip-pipanampa. Puth nanpalana nil piip God.antan man kul ngul wampant aꞌ nil ngul wayathow ngampang.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Puth ngamp ngangk ngamparaman ep theeꞌāmp nungant God.antana. Anpalan nil God.an ngul ngangk minangaman iiy-iiyow ngampar keꞌ nil nungant Abraham.antan ngangk minangaman iiy-iiya. Nil God.angana wik min kaaꞌngak nunang Abraham.ana aꞌ putha wikan kan-kanam ngampar thampang want pam wanch yotamantana ngangkangam piꞌ-piꞌanamp nunanga, puth ngampweya mangk nungantang Abraham.antangan wampamp nungant God.antan. Nil Abraham.an pam wuut mangk thanttam Jews al-alantaman aꞌ puth pam wanch wiyantam thamp, pam wanch aak umyompanam wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌantana keꞌ nilan wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌ, Abraham.angan.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Wik inan kan-kanama, puth lat ngench thayanangan waaꞌan thampa nil God.an thawant Abraham.antan, “Ngay nintang wuut mangk pam wanch yot al-alantaman waaꞌang nintang, pam wanch thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawantana putha aak nath-nathan wun-wuntan.” Wik inangan nilam God.an thaw-thawan Abraham.antan, kan-kanaman thawana, nil Abraham.angana kan-ngul ngaantam-ngeey nil God.an kan-kanam thaw-thawana. Nil God.angan puth yuk way min maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan. Nilaman pam mulaman koyaman ekathan. Nilam meeꞌmiy ngeen ngulan wampow. Nungkwaya than pam wanch keꞌaman yippak aak-ngeeyin-a, nil ep God.aniy puth meeꞌmiy thanang nathpalman. Thantaniy-a, an nilam God.angan ngangk theeꞌan, aak-ngeeyanakana.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 God.an Abraham.ant thaw, “Pam wanch puk nungkaram anangana aꞌ putha puk thanttaman, thananiy thaaꞌ-wantanam keꞌ thunp inang kenyan ngul weenayna.” Nungkway nil Abraham.an wuut kath ngulan weem-a, nil kan-kanam ngaantam-ngeey nil puk many ngulan wampow nungantweya. Nungkway nil puk keꞌanangan yippak-a, nilana ngangkangam piꞌ-piꞌ nil God.ana kan-kanamaniy thaw nungant, nil wuut mangk ngulan iiyow thanttaman pam wanch yotantaman aak nath-nathan wun-wuntan.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Nunanganiya kaap one hundredang wantana, nil pam wuut kath ngul weem; aꞌ puth wanch thum nungantaman Sarah.ana, wanchinth kath thamp iiy-iiya. Nilan kan ngaantam-ngeey wanchinth way-wayam ngul, puk keꞌam kal, puth nilan kan ngangkangam piꞌ-piꞌ nil God.an kan-kanaman thaw nungant.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 — ausente —
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 — ausente —
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Puth nanpalan nil God.angan way nungantaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeya, yaꞌa.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.